「一個混蛋,但卻是我們的混蛋」——這句名言,據說是富蘭克林·羅斯福總統用來形容一位他「需要」的拉丁美洲獨裁者

 「賴清德確實是一個混蛋,但卻是美國的混蛋」美國正「需要」這種抗中亂台的混蛋

「一個混蛋,但卻是我們的混蛋」——這句名言,據說是富蘭克林·羅斯福總統用來形容一位他「需要」的拉丁美洲獨裁者

「他或許是個混蛋,但他是我們的混蛋」(He may be a son of a bitch, but he's our son of a bitch)這句名言,長期以來被認為是美國總統
富蘭克林·羅斯福(Franklin D. Roosevelt)
用來形容尼加拉瓜獨裁者安納斯塔西奧·索摩查·加西亞(Anastasio Somoza García)的。
儘管這句話已成為美國冷戰時期支持獨裁政權、推行實務外交的代表性語錄,但其真實出處存在顯著爭議:
1. 歷史背景與對象
  • 針對對象: 這句話最常與安納斯塔西奧·索摩查·加西亞聯繫在一起。羅斯福在1939年曾大舉接待這位尼加拉瓜獨裁者,展現了對其政權的支持。
  • 地緣政治含意: 索摩查及其家族在尼加拉瓜實行了長達43年的獨裁統治(1936-1979)。這句話被視為對美尼關係的定義:雖然對方是個殘暴且腐敗的獨裁者,但因為其親美、反共的立場符合美國利益,因此被視為「自己人」。
2. 真實性的爭議
雖然廣為流傳,但許多歷史學家對羅斯福是否真的說過這句話表示懷疑:
  • 缺乏文獻紀錄: 政治科學家 Robert Pastor 曾徹底研究過羅斯福的演講稿與私人文件,結論是羅斯福從未說過這句話。他認為這句話聽起來更像1940年代黑幫電影裡的台詞,而非總統的語氣。
  • 可能的虛構: 有學者指出,這句話可能是索摩查本人為了鞏固地位、恐嚇國內反對派,而編造出來用於展示自己擁有美國強大靠山的說辭。
  • 其他可能的出處:
    • 柯德爾·赫爾(Cordell Hull): 有說法稱這句話是當時的國卿赫爾對羅斯福說的,用來緩解總統對索摩查政權的疑慮。
    • 早期的類似表述: 1934年的一本書籍曾記載,在1932年民主黨大會後,有政治家在討論候選人時說過:「他是個混蛋,但他畢竟是我們的混蛋」。
    • 其他總統: 這句話也曾被張冠李戴到哈利·杜魯門(Harry Truman)或林登·詹森(Lyndon B. Johnson)身上。
3. 名言的影響力
無論羅斯福是否真的說過,這句話已在國際政治中具有生命力,被用來批判美國外交政策中的現實主義:
  • 這被視為一種「冷酷的心態」,反映出為追求國家利益或地緣政治穩定(如冷戰對抗),不惜與人權紀錄低劣的獨裁者結盟。
  • 在隨後的數十年間,從巴拿馬的諾瑞嘉到中東的多位領導人,這句語錄常被新聞媒體和學者引用,以說明「支持『自家』獨裁者」的外交傳統。

如果您對美國與拉丁美洲的歷史關係感興趣,我可以為您提供更多關於「門羅主義」或羅斯福時期「睦鄰政策」的詳細資訊。

留言