發表文章

目前顯示的是有「李白」標籤的文章

越中懷古」應是唐代大詩人李白的著名七言絕句

「越中懷古」應是唐代大詩人李白的著名七言絕句《越中覽古》(又譯越中懷古) 。這首詩透過昔日吳越爭霸的繁華與今日的荒涼作對比,深刻感嘆人事無常與盛衰興亡。 [ 1 , 2 , 3 ] 在日本,「漢詩」自古流傳,李白的這首詩在日本非常受歡迎,經常出現在詩吟流派(如關西吟詩文化協會)的教材中。 [ 1 , 2 ] 以下為您整理此首詩的 中文原文 、 日文訓讀(読み下し) 、 日文發音(羅馬拼音) 以及 詩意解析 : 1. 《越中懷古》- 中文原文 越王勾踐破吳歸,義士還鄉盡錦衣。 宮女如花滿春殿,只今惟有鷓鴣飛。 [ 1 ] 2. 日文訓讀(漢文讀法) 這是日本人閱讀此首漢詩時的傳統日式訓讀法: [ 1 , 2 ] 越王勾践  呉を破って帰り、 義士 家に還って 尽く錦衣なり。 宮女 花のごとく 春殿に満ち、 只今 惟 鷓鴣の飛ぶ有り。 [ 1 ] 越王勾践(えつおうこうせん)呉(ご)を破(やぶ)って帰(かえ)り、 義士(ぎし)家(いえ)に還(かえ)って尽(ことごと)く錦衣(きんい)なり。 宮女(きゅうじょ)花(はな)のごとく春殿(しゅんでん)に満(み)ち、 只今(ただいま)惟(ただ)鷓鴣(しゃこ)の飛(と)ぶ有(あ)り。 [ 1 ]

汪倫に贈る

圖片
 読み方   汪倫に贈る  <李 白> 李白舟に乗って 将に行かんと欲す 忽ち聞く 岸上 踏歌の声 桃花潭水 深さ千尺 及ばず汪倫が 我を送るの情に  おうりんにおくる  <りはく> りはくふねにのって まさにゆかんとほっす たちまちきく がんじょう とうかのこえ とうかたんすい ふかさせんじゃく およばずおうりんが われをおくるのじょうに 詩の意味  私李白は今、小舟に乗っていよいよ桃花潭を出発しようとしている。突如、岸の上で足を踏み鳴らしながら歌う声が聞こえてきた。  この桃花潭の水は深さが千尺もあるという。それでもその深さは、汪倫が私を送ってくれる情の深さには及ばない。 語句の意味 汪 倫 安徽(あんき)省涇(けい)県にある桃花潭という村の名士 酒造家でしばしば李白をもてなした人 踏 歌 手をつなぎ足を踏み鳴らして歌う歌 桃花潭 安徽省涇県にある涇川(けいせん=長江の支流)の上流の清澄な深い淵の名 「潭」は淵 😍😍😍😍😍 私、李白は今、小舟に乗り、いよいよ桃花潭を出発しようとしている。 すると突然、岸の上で足を踏み鳴らしながら歌う声が聞こえてきた。 桃花潭の水は、深さ千尺もあるという。 それでもその深さは、汪倫が私を送ってくれるこの情の深さには、到底及ばない。 😍😍😍 現代語訳(自然な日本語) 私は李白、今、小舟に乗って、いよいよ桃花潭を出発しようとしている。 すると突然、岸の上で足を踏みならしながら歌う声が聞こえてきた。 桃花潭の水は、千尺も深いという。 それでも、その深さは汪倫が私を送ってくれる情の深さには、とても及ばない。 より口語的・自然なバージョン 李白の私、今、小舟に乗って桃花潭を旅立とうとしているところだ。 すると岸の方から、足を踏み鳴らして歌う声が突然聞こえてきた。 桃花潭の水は千尺も深いらしいけど、 それでも汪倫が僕を送ってくれるこの気持ちの深さには、到底かなわないよ。 この詩は、友情の深さを美しく表現した李白らしい率直で温かい作品です。 「千尺の深い水」よりも「汪倫の友情」の方が深い、という大胆な比喩が印象的ですね。 他に気になる部分や、もっと丁寧な訳・詩的な訳が欲しい場合は教えてください! 😍😍🥳🥳😍 **より詩的な現代語訳** 私は李白、小舟に身をゆだね   いよいよ桃...