顯示具有 米內光政 標籤的文章。 顯示所有文章
顯示具有 米內光政 標籤的文章。 顯示所有文章

米內光政,原子彈

原爆旭日平和綬章
性の防波堤
國策賣春機關
大和撫子
原爆とソ連赤軍は天照大神から日本への贈り物である」という米内光政の発言を、日本は受け入れることができるだろうか?
東京大空襲やGHQ統治も、天照大神から日本への贈り物であったと、日本は受け入れることができるだろうか?
#米內
#原爆
#ソ連
原爆旭日平和綬章
性の防波堤
國策賣春機關
大和撫子

Why are the atomic bombings of Hiroshima and Nagasaki condemned nowadays, even though the alternative was Operation Downfall?
為什麼廣島和長崎的原子彈爆炸現在受到譴責,儘管替代方案是「垮台行動」?


No.
From Japan's point of view, the US had to drop the A-bomb in order to give Hirohito a reason to convince the Japanese generals that Japan really couldn't go on with the war!
The Japanese generals wanted to save face and not be punished. The Japanese general wanted to save face and not be punished, not whether or not Hirohito would continue to be king.

不。
從日本的觀點來看,美國必須丟下原子彈,才能讓日本裕仁有理由說服日本將軍,日本確實無法繼續戰爭了!
日本將軍要的是面子,不受處罰。而不是日本裕仁是否繼續當國王。

違う。
日本から見れば、アメリカは裕仁に、日本は本当に戦争を続けることはできないと日本の将軍たちを納得させる理由を与えるために、原爆を投下しなければならなかった!
日本の将軍たちは、面子を保ち、罰を受けたくなかった。 日本の将軍が望んだのは、面子を保ち、処罰されないことであって、裕仁が国王であり続けるかどうかではなかった。

「原爆とソ連の参戦は、ある意味で天照大神からの贈り物だ。 こうしておけば、国内の事情で戦争をやめたと言わなくてすむ" 米内光政海軍大臣から高木惣吉提督へ、1945年8月12日。

私は彼らが必要でないことを望む。 本当は反対したい。 しかし、歴史を見れば...想像し得る限りの方法で、より小さな悪だった。

当時の日本人は残酷で帝国主義的だったことで有名で、彼らは最後の一人まで戦うことを期待され、訓練されていた。 しかし、原爆によって多くの日本人の命が救われたのだ。

戦って死ぬことには、ロマンチックで英雄的な何かがある。 これは、もう戦いはしないという明確なメッセージだった。 壮大な戦いや英雄的犠牲はもうない。 ただ死ぬか降伏するかだ。

それは自慢すべきことでも、誰かに投げかけるべきことでもない。 適切な真剣さと敬意をもって受け止められるべきである。

原爆旭日平和綬章
性の防波堤
國策賣春機關
大和撫子

"从某种意义上说,原子弹和苏联参战是上天的恩赐。 这样我们就不必说我们是因为国内情况而退出战争了"。 1945年8月12日,日本海军大臣米内三政致高木惣吉大将。

我希望没有必要这样做。 我真的很想反对他们 但是,回顾历史......无论从哪个角度看,这都是较小的邪恶。

当时的日本人是出了名的残忍和帝国主义 他们被期待并训练着战斗到最后一个男人、女人和孩子 我怀疑他们是否都会拿起武器......但有足够多的人会拿起武器,因此原子弹很可能挽救了许多日本人的生命。

战死沙场有一种浪漫的英雄主义色彩 这是一个明确的信息 那就是不会再有战斗了 不会再有宏伟的战役和英勇的牺牲 只有死亡或投降

这不是什么值得炫耀的事情,也不应该被扔到任何人的脸上。 应该以适当的严肃和尊重的态度来看待它。



“The atomic bombs and the Soviet entry into the war are, in a sense, gifts from the gods. This way we don't have to say that we quit the war because of domestic circumstances.” Japanese Navy Minister Yonai Mitsumasa to Admiral Takagi Sokichi, August 12, 1945.

I wish that they weren't necessary. I really want to be against them. But, looking at history… it was in every imaginable way the lesser evil.

The Japanese of the time were famously cruel and imperialistic, and they were expected and being trained to fight to the last man, woman, child. I doubt that all of them would have taken up arms… but enough of them would have that the atomic bombs likely saved a lot of Japanese lives.

There's something romantic, heroic, about dying fighting. This was a clear message that there would be no more fighting. There would be no more grand battles and heroic sacrifice. Just death or surrender.

It's not something that should be boasted about or that should be thrown in anyone's faces. It should be regarded with the proper seriousness and respect.

#原爆 
#米內 

米内光政が「原爆とソ連の参戦は、ある意味で日本が降伏を表明するための天照大神(アメリカ)からの贈り物だった」と語った 。

大本營發表:

米内光政が「原爆とソ連の参戦は、ある意味で日本が降伏を表明するための天照大神(アメリカ)からの贈り物だった」と語った 。

日本の裕仁と大臣たちは、軍隊と飢餓への憤りから、日本国民がいつ共產主義革命を起こすかわからないと恐れ始めていた。

"[T]he atomic bombs and the Soviet entry into the war are, in a sense, gifts from the gods. This way we don't have to say that we quit the war because of domestic circumstances."

Japanese Navy Minister Yonai Mitsumasa to Admiral Takagi Sokichi, August 12, 1945.

「原爆とソ連の参戦は、ある意味で神からの贈り物だ。 こうすれば、国内の事情で戦争をやめたと言わなくて済む」。

米内光政海軍大臣から高木惣吉提督へ、1945年8月12日。

##$$

**A-bombs were `God's gifts' to Japanese regime**

* AFP

The US atomic bomb attacks and the Soviet Union's entry into World War II that led to Japan's surrender were "God's gifts," the Japanese navy minister was quoted as saying at that time in documents released on Friday by the US National Security Archive.

Navy minister Mitsumasa Yonai told an adviser to the Japanese ruling elite that the two events provided a good excuse to surrender at a time when local hostility to Emperor Hirohito and his government was increasing rapidly.

The conversation was among the first complete published translations from the Japanese of accounts of key high-level meetings and discussions in Tokyo leading to the end of the war, the archive said.

**ONLINE COLLECTION**

The translations were released on the 60th anniversary of the bombing of Hiroshima as part of a comprehensive online collection, including declassified US government documents, on the first use of the atomic bomb and the end of the war in the Pacific.

https://www.taipeitimes.com/News/front/archives/2005/08/07/2003266728

“[T]he atomic bombs and the Soviet entry into the war are, in a sense, gifts from the gods. This way we don't have to say that we quit the war because of domestic circumstances.” Japanese Navy Minister Yonai Mitsumasa to Admiral Takagi Sokichi, August 12, 1945.

https://www.google.com/url?sa=t&source=web&rct=j&opi=89978449&url=https://www.ww2classroom.org/sites/default/files/teachers-aids/files/Atomic%2520Bombs%2520Evidence%2520Strips.pdf&ved=2ahUKEwjJltSbl9CEAxWLU_UHHa0xB8wQFigAegQIFhAA&usg=AOvVaw087m7xPUpaPMVfuIHIdrYV
@@@@

原子弹是 "上帝赐予 "日本政权的 "礼物
法新社

 

 

美国国家安全档案馆周五公布的文件援引日本海军大臣的话说,美国原子弹袭击和苏联加入二战导致日本投降是 "上帝的礼物"。

海军大臣米内光政(Mitsumasa Yonai)对日本统治精英的一位顾问说,在当地对裕仁天皇及其政府的敌意迅速增加的时候,这两件事为投降提供了一个很好的借口。

档案馆说,这段对话是首次完整发表的日文译文,记录了战争结束前在东京举行的重要高层会议和讨论。

在线收藏

这些译文是在广岛原子弹爆炸 60 周年之际发布的,是关于首次使用原子弹和太平洋战争结束的综合在线资料集的一部分,其中包括解密的美国政府文件。

"1945年8月6日,美国一架B-29轰炸机在广岛投下了世界上第一颗原子弹,将近一周后,Yonai说:"这样说可能不恰当,但从某种意义上说,原子弹和苏联参战是上帝的恩赐。

三天后,另一枚原子弹投在了长崎。 两颗原子弹造成约21万人死亡。

"米内是当时的首相铃木贯太郎领导的六人内阁成员之一。

"他说:"我长期以来一直主张结束(战争),不是因为我害怕敌人的进攻,也不是因为原子弹或苏联参战。

"他说:"最重要的原因是我对国内局势的担忧。

日益增长的敌意

原子弹爆炸发生时,曾被视为半神的裕仁正在失去公众对继续战争的支持,对他和他的政府的敌意与日俱增。

面对这样的国内压力,裕仁和他的顾问们对投掷原子弹和苏联加入对日战争表示欢迎,因为这为天皇结束动乱提供了功劳。

广岛和长崎原子弹爆炸对日本投降决定的影响与苏联参战的影响相比,一直是历史学家们争议的话题。

1945 年 8 月 9 日长崎原子弹爆炸后不到一周,日本接受《波茨坦公告》无条件投降,日本谋求亚洲霸权的努力落下帷幕。

1989 年,裕仁逝世,将古老的菊花宝座留给了儿子明仁。

但是,裕仁的死并没有解决他本人对日本在战争中的行为所负责任的问题。
@@@
原爆は日本政権への「神の贈り物
時事通信

 

 

日本の降伏につながったアメリカの原爆攻撃とソ連の第二次世界大戦への参戦は、「神の贈り物」であったと、日本の海軍大臣が当時語ったと、アメリカの国家安全保障アーカイブが金曜日に公開した文書から引用された。

米内光政海軍大臣は、天皇陛下とその政府に対する地元の敵意が急速に高まっていた時期に、この二つの出来事が降伏の良い口実になったと、日本の支配エリートの顧問に語ったという。

この会話は、終戦に至る東京での主要な高官会議と議論に関する記述の、日本語からの最初の完全な翻訳として出版されたものである、と同アーカイブは述べている。

オンラインコレクション

この翻訳は、原爆の初使用と太平洋戦争の終結に関する米国政府の機密解除文書を含む包括的なオンラインコレクションの一部として、広島への原爆投下60周年に公開された。

「このような言い方は不謹慎かもしれませんが、原爆とソ連の参戦は、ある意味、神の贈り物です」と米内氏は語った。1945年8月6日、米軍のB29が広島に世界初の原子爆弾を投下してからほぼ1週間後のことである。

その3日後、長崎にも原爆が投下された。 この2つの原爆で約21万人が亡くなった。

鈴木貫太郎首相(当時)率いる6人の内閣の一員であった米内氏は、「今なら、国内情勢のために戦争を終わらせなければならないと明言することなく、戦争を終わらせることができる」と語った。

「敵の攻撃を恐れているわけでも、原爆やソ連の参戦を恐れているわけでもない。

「最も重要な理由は、国内情勢に対する懸念です」と語った。

高まる敵意

原爆投下は、かつて鬼神と見なされていたヒロヒトが、彼とその政府に対する敵意の高まりの中で、戦争継続に対する国民の支持を失いつつあったときに起こった。

このような国内の圧力に直面したヒロヒトとその助言者たちは、原爆投下とソ連の対日参戦を歓迎した。

広島と長崎への原爆投下が日本の降伏決定に与えた影響と、ソ連の参戦が与えた影響との比較は、歴史家の間で論争の的となっている。

長崎への原爆投下から1週間も経たない1945年8月9日、日本はポツダム宣言を受諾し、無条件降伏した。

ヒロヒトは形骸化し、1989年に古代の菊の御座を息子のアキヒトに残して亡くなった。

しかし、ヒロヒトの死は、戦争における日本の行動に対する彼自身の責任についての疑問を解決することはなかった。


@@@@
A-bombs were `God's gifts' to Japanese regime
AFP

 

 

The US atomic bomb attacks and the Soviet Union's entry into World War II that led to Japan's surrender were "God's gifts," the Japanese navy minister was quoted as saying at that time in documents released on Friday by the US National Security Archive.

Navy minister Mitsumasa Yonai told an adviser to the Japanese ruling elite that the two events provided a good excuse to surrender at a time when local hostility to Emperor Hirohito and his government was increasing rapidly.

The conversation was among the first complete published translations from the Japanese of accounts of key high-level meetings and discussions in Tokyo leading to the end of the war, the archive said.

ONLINE COLLECTION

The translations were released on the 60th anniversary of the bombing of Hiroshima as part of a comprehensive online collection, including declassified US government documents, on the first use of the atomic bomb and the end of the war in the Pacific.

"It may be inappropriate to put it in this way, but the atomic bombs and the Soviet entry into the war are, in a sense, God's gifts," Yonai said, nearly a week after a US B-29 dropped the world's first atomic bomb on Hiroshima on Aug. 6, 1945.

Three days later another bomb was dropped on Nagasaki. The two bombs killed some 210,000 people.

"Now we can end the war without making it clear that we have to end the war because of the domestic situation," said Yonai, who was among the six-member inner Cabinet led by then prime minister Kantaro Suzuki.

"I have long been advocating the conclusion [of the war], not because I am afraid of the enemy's attacks or because of the atomic bombs or the Soviet participation in the war," he said.

"The most important reason is my concern over the domestic situation," he said.

GROWING HOSTILITY

The bombings came as Hirohito, once considered a demigod, was losing public support for continuing the war amid growing hostility toward him and his government.

Faced with such domestic pressure, Hirohito and his advisers welcomed the dropping of the atomic bombs and the Soviet entry into the war against Japan because they provided the emperor with credit for ending the turmoil.

The effect of the atomic bombings of Hiroshima and Nagasaki on the Japanese decision to surrender compared with the impact of the Soviet entry into the war has been a subject of controversy among historians.

The curtain fell on Japan's quest for Asian hegemony less than a week after the Nagasaki nuclear bombing on Aug. 9, 1945, as Japan surrendered unconditionally by accepting the Potsdam Declaration.

Hirohito turned into a figurehead and died in 1989, leaving the ancient Chrysanthemum Throne to his son Akihito.

But Hirohito's death never resolved questions over his own responsibility for Japan's actions in the war.

日本は実に責任感のない12歳の子供である。

日本は実に責任感のない12歳の子供である。 戦争を始める責任を引き受ける勇気もなく、戦争の責任を個人や他国に転嫁したいだけなのだ。
日中戦争も、朝鮮半島占領も、日露戦争も、日中戦争も、山本五十六や風見章や米内光政が始めたのだろうか?

日本はまた、長崎と広島に原爆を投下し、日本を軍国主義の災禍から救ってくれたカーティス・ルメイ将軍に非常に感謝しており、日本政府は彼に特別勲章を授与している。

「原爆とソ連の参戦は、ある意味で神からの贈り物だ。 こうしておけば、国内の事情で戦争をやめたと言わなくてすむ" 米内光政海軍大臣から高木惣吉提督へ、1945年8月12日。

“The atomic bombs and the Soviet entry into the war are, in a sense, gifts from the gods. This way we don't have to say that we quit the war because of domestic circumstances.” Japanese Navy Minister Yonai Mitsumasa to Admiral Takagi Sokichi, August 12, 1945.

"从某种意义上说,原子弹和苏联参战是上天的恩赐。 这样我们就不必说我们是因为国内情况而退出战争了"。 1945年8月12日,日本海军大臣米内三政致高木惣吉大将。



私は彼らが必要でないことを望む。 本当は反対したい。 しかし、歴史を見れば...想像し得る限りの方法で、より小さな悪だった。


当時の日本人は残酷で帝国主義的だったことで有名で、彼らは最後の一人まで戦うことを期待され、訓練されていた。 しかし、原爆によって多くの日本人の命が救われたのだ。


戦って死ぬことには、ロマンチックで英雄的な何かがある。 これは、もう戦いはしないという明確なメッセージだった。 壮大な戦いや英雄的犠牲はもうない。 ただ死ぬか降伏するかだ。


それは自慢すべきことでも、誰かに投げかけるべきことでもない。 適切な真剣さと敬意をもって受け止められるべきである。


"从某种意义上说,原子弹和苏联参战是上天的恩赐。 这样我们就不必说我们是因为国内情况而退出战争了"。 1945年8月12日,日本海军大臣米内三政致高木惣吉大将。


我希望没有必要这样做。 我真的很想反对他们 但是,回顾历史......无论从哪个角度看,这都是较小的邪恶。


当时的日本人是出了名的残忍和帝国主义 他们被期待并训练着战斗到最后一个男人、女人和孩子 我怀疑他们是否都会拿起武器......但有足够多的人会拿起武器,因此原子弹很可能挽救了许多日本人的生命。


战死沙场有一种浪漫的英雄主义色彩 这是一个明确的信息 那就是不会再有战斗了 不会再有宏伟的战役和英勇的牺牲 只有死亡或投降


这不是什么值得炫耀的事情,也不应该被扔到任何人的脸上。 应该以适当的严肃和尊重的态度来看待它。




“The atomic bombs and the Soviet entry into the war are, in a sense, gifts from the gods. This way we don't have to say that we quit the war because of domestic circumstances.” Japanese Navy Minister Yonai Mitsumasa to Admiral Takagi Sokichi, August 12, 1945.


I wish that they weren't necessary. I really want to be against them. But, looking at history… it was in every imaginable way the lesser evil.


The Japanese of the time were famously cruel and imperialistic, and they were expected and being trained to fight to the last man, woman, child. I doubt that all of them would have taken up arms… but enough of them would have that the atomic bombs likely saved a lot of Japanese lives.


There's something romantic, heroic, about dying fighting. This was a clear message that there would be no more fighting. There would be no more grand battles and heroic sacrifice. Just death or surrender.


It's not something that should be boasted about or that should be thrown in anyone's faces. It should be regarded with the proper seriousness and respect.


#原爆 

#米內 

選擇汪精衛中華帝國會像奧匈帝國鄂圖曼土耳其帝國一樣戰敗解體

選擇汪精衛 中華帝國會像奧匈帝國鄂圖曼土耳其帝國一樣戰敗解體 因為站錯了隊伍 北洋軍閥頭腦比汪精衛清楚 所以一戰才能拿回山東 孫文拿德國錢,他是反對參加一戰 選擇蔣介石, 中國將淪為共產主義國家 因為蔣介石鬥不過史達林 蔣介石即使打贏毛澤東 中國一樣會解體 中國是靠偽裝民族主義的...