書評書名:潘翠霞7本書——從 Trua 村到著名的“非小說”作家
那些戰士的篇章 NHỮNG TRÍCH ĐOẠN CỦA CÁC ANH 那些年月日 NHỮNG NGÀY THÁNG NĂM 不要提我的名字 Đừng kể tên tôi 我是爸爸的女兒 Tôi là con gái của cha tôi 家庭 Gia đình 翻過山坡就是我家 Qua khỏi dốc là nhà 青春歲月的一段 ĐOẠN ĐỜI NIÊN THIẾU 😆😆😆😆😆😆😆😆 那些戰士的篇章 NHỮNG TRÍCH ĐOẠN CỦA CÁC ANH 「 NHỮNG TRÍCH ĐOẠN CỦA CÁC ANH 」這句越南語的字詞可拆解如下: NHỮNG :表示複數,類似中文的「一些」、「那些」。 TRÍCH ĐOẠN :意思是「摘錄」、「片段」、「節選」。 CỦA :表示所有格,相當於中文的「的」。 CÁC ANH :直譯為「各位哥哥/你們」;其中: CÁC :表示複數; ANH :可以指兄長,也常用作對男性的尊稱或對同袍、同志的稱呼。 整句翻譯為中文: 「你們的片段」或「你們的節選片段」。 若在文學或回憶錄語境中,可能指「各位兄弟的回憶片段」或「戰友們的片段記憶」。 @@@@ 那些年月日 NHỮNG NGÀY THÁNG NĂM 「 NHỮNG NGÀY THÁNG NĂM 」這句越南語的字詞可逐字解釋如下: NHỮNG :表示複數,類似中文的「那些」、「一些」。 NGÀY :日,指「天」、「日子」。 THÁNG :月,指「月份」。 NĂM :年,指「年份」。 整句直譯 為:「那些日月年」或「那些年月日」。 常見語義理解: 這是一種習慣用法,通常是懷舊或回憶語境中提到的時間流逝,意指「那些年」、「往日時光」、「過去的歲月」。 例如在文學或散文中: Những ngày tháng năm ấy thật đẹp. →「那些歲月真美好。」 @@@ 不要提我的名字 Đừng kể tên tôi 「 Đừng kể tên tôi 」這句越南語可拆解如下: Đừng :不要(否定祈使語氣,相當於英文的 don't )。 kể :講述、說出、敘述。 tên :名字。 ...