發表文章

目前顯示的是有「參議員」標籤的文章

“把战争当游戏”美参议员怒斥”战爭牺牲不可避免”言论“因为承受代价的从来都只是民众”素材来源于网络

圖片
这段文字充满了对战争漠视者的愤慨,字里行间透着一股对现状的无奈。以下是为你准备的中文翻译: 翻译内容 > “看着华盛顿那群对战争一无所知的懦夫坐在一起欢呼鼓掌,把这一切当成一场游戏,我感到无比愤怒。他们竟然厚颜无耻地告诉我们,牺牲是不可避免的,我们必须接受这种‘人员伤亡’。他们之所以能说出这种话,是因为承受代价的从来不是他们,而是我们。我们永远无法靠一己之力改变这个系统。” >  内容要点总结  * 严厉控诉:发言者指责决策者将战争娱乐化(“像游戏一样欢呼鼓掌”)。  * 阶级对立:强调了“决策者”与“牺牲者”之间的脱节,即承受代价的人没有决策权。  * 系统性绝望:最后表达了对现有体制难以被底层或前线人员改变的深沉无力感。 需要我针对这段翻译调整语气,或者帮你分析其中特定的词汇用法吗? 😭😆😆😆 以下是你提供文件內容的**中文翻譯**(依原意忠實翻譯並稍微整理語序,使中文更通順): --- **美國參議員怒斥「戰爭犧牲不可避免」的說法: 「因為承受代價的從來不是他們」**  日期:2026/03/14 發言者:speaker_0 會議記錄翻譯: > 每當我看到一群對戰爭一無所知的懦夫,坐在華盛頓特區,為戰爭歡呼、鼓掌,把這一切當成一場遊戲時,我都感到無比憤怒。 > > 更令人無法接受的是,他們竟然還厚顏無恥地告訴我們:犧牲只是戰爭中必然會發生的事,我們只需要接受在這種事情裡會有人喪命的現實。 > > 他們之所以能這樣說,是因為這些事情從來不會發生在他們身上——發生在我們身上。 > > 我們,永遠不會是能夠改變這個體制的人。 --- 如果需要,我也可以幫你: * **整理這段話的政治背景(是哪一場聽證會或政策辯論)** * **改寫成一段評論文章引用段落**(很適合放在你寫的投書裡) * 或 **分析這段話在美國反戰/軍事政策辯論中的修辭意義**。

墨菲致國土安全部長克里斯蒂諾姆:你的部門失控了

圖片
跳至內容 打開網站搜尋 墨菲致國土安全部長克里斯蒂諾姆:你的部門失控了 2025年5月8日 Murphy To Secretary Of Homeland Security Kristi Noem: Your Department Is Out Of Control May 08, 2025 華盛頓—— 美國參議院撥款委員會國土安全小組排名成員、美國參議員克里斯·墨菲(康涅狄格州民主黨人) 週四與美國國土安全部長克里斯蒂·諾姆舉行了小組委員會聽證會,討論特朗普總統對國土安全部提出的 2026 財年精簡預算請求。墨菲 猛烈抨擊 政府公然無視國會撥款和移民的合法權利,並警告這種行為破壞了憲法和法治。 墨菲說: 「我很嚴肅、很尊重地說,但你們的部門已經失控了。」你們的支出就像沒有預算一樣。你們本財年的資金即將耗盡。你們非法拒絕動用國會授權並由本委員會撥付的資金。你們無視國家的移民法,推行一套你們自己發明的全新移民制度,而這套制度與你們在就職誓言中明確規定必須遵守的法規幾乎毫無關聯。你們經常侵犯移民的權利,他們可能不是美國公民,但無論你們是否願意,在美國居住時都享有憲法和法定權利。你們的機構行事,彷彿法律無關緊要,彷彿選舉給了你們某種權力去違反憲法和國會通過的法律。但選舉並沒有賦予你們這種權力。你們的行為彷彿你們對法律的異議──甚至是公眾對法律的異議──與法律本身息息相關,並賦予你們制定自己法律的權力。它並沒有賦予你這種能力。 」 墨菲解釋了諾姆肆意揮霍聯邦資金將如何導致移民和海關執法局破產,同時使美國更容易受到網路攻擊,並使社區面臨更大的嚴重風暴災害風險: 「你們即將觸發《反赤字法案》。這意味著你們的支出將超過國會撥款。這種情況很少見,而且是極其違法的。到7月份,也就是本財年結束前兩個多月,你們的機構就會破產。你們可能認為國會沒有給移民和海關執法局(ICE)提供足夠的資金,但憲法和聯邦法律不允許你們超支,也不允許你們在這方面缺乏資金的痴迷。 。  關於政府非法扣押國會撥款,墨菲說: 「當國會為特定目的撥款時,除非你與本委員會經過非常具體的程序,否則政府無權決定是否使用這筆資金。讓我舉兩個非法扣押的例子。第一個是住房和服務項目。布里特參議員可能想清空這個帳戶,但這個帳戶是有資金的,而且是兩黨共同出資的。你不喜歡這個項目。你的政策是虐待這個項目。並不重要。這就是為什麼...