顯示具有 黑熊 標籤的文章。 顯示所有文章
顯示具有 黑熊 標籤的文章。 顯示所有文章

伯洋首緝,就義未聞。黑熊之見,固難測識。

伯洋遭緝,就義未聞。
黑熊之見,固難測識。
義川感慷嗟惜之。
義川起乩:
「天靈靈,地靈靈,太上老君快顯靈!」

予聞其下句義,則謂伯洋久不死,必有飯之矣。予謂:「『向』字有憂其饑而願人餉之之意,請改作『在』字如何?」炎午然之。予以寂寥短章,不足用吾情,遂不復賦。




中共通緝台灣黑熊沈伯洋,請用這首詩詞改編送給沈伯洋 丞相再執,就義未聞。豪傑之見,固難測識。因與劉堯舉對床共賦,感慷嗟惜之。堯舉先賦云:「天留中子繼孤竹,誰向西山飯伯夷?」予聞其下句義,則謂伯夷久不死,必有飯之矣。予謂:「『向』字有憂其饑而願人餉之之意,請改作『在』字如何?」堯舉然之。予以寂寥短章,不足用吾情,遂不復賦。
ChatGPT 說:

這段原文出自明末清初遺民追懷忠烈之作,語氣哀而壯,寄託對「不屈之士」的欽敬與惜別。若要改編為送給沈伯洋(在中共通緝下仍堅持信念的學者)之詩,可化用古意,轉為現代文辭與寓義兼具的篇章——如下:


《送沈子洋:繼孤竹而不食周粟者也》

伯洋首緝,就義未聞。
黑熊吼處,蒼冥有聲。
彼中原以法為獄,以口為罪,
而子以言為刃,以志為城。

義川昔云:「董王允大大取台,誰向西山飯伯洋?」
今我願續之曰:
「天留伯洋守自由,誰在暗處護群黎?」

「向」字者,恐其饑也;
「在」字者,知其立也。
嗟乎——
伯洋久不死,黑熊未可囚。

子之筆即兵,學即刃,
笑罵之間,風雲自起。
願台島有山河可依,
願中夜有星辰為伴。


若欲刊為報章版本,可標題為:
〈伯夷不死,黑熊猶在——送沈伯洋〉

語氣即可作為寓言與時評之間的交界,既不誇張抗議,又保留古文氣骨。

是否希望我再幫你改成一版可投稿報章專欄(千字左右、兼具詩文與時論風格)的完整版?

你說:
翻譯成白話文 丞相再執,就義未聞。豪傑之見,固難測識。因與劉堯舉對床共賦,感慷嗟惜之。堯舉先賦云:「天留中子繼孤竹,誰向西山飯伯夷?」予聞其下句義,則謂伯夷久不死,必有飯之矣。予謂:「『向』字有憂其饑而願人餉之之意,請改作『在』字如何?」堯舉然之。予以寂寥短章,不足用吾情,遂不復賦。
ChatGPT 說:

這段文字可以譯成如下白話文:


丞相(指忠義之臣)再次被捕,聽說他尚未被處死。像這樣的豪傑之心志與見識,本來就不是常人能揣測的。

我因此和朋友劉堯舉同床夜談,一起作詩,感慨激昂,為此人嘆息不已。劉堯舉先作詩一句說:「上天讓忠義之子繼承伯夷的精神,誰會到西山去給伯夷送飯呢?」

我聽了這句詩的意思,便笑著說:「如果你說『誰去給伯夷送飯』,那意思就成了伯夷餓著要人去餵他;但伯夷的精神早已不死,應該有人與他同在才對。可否把『向』字改成『在』字呢?」

劉堯舉聽了,覺得很有道理,便同意了。至於我自己,因為覺得自己寫不出足以表達這份情感的詩篇,就沒有再作詩了。


這段文字的背景與情感,是對「忠義不屈之士」的敬意與惋惜。作者與友人以「伯夷不死」作比喻,象徵那種即使在滅國與黑暗之後,仍堅守正義與氣節的人。

你說:
翻譯成白話文 

 伯洋首緝,就義未聞。豪傑之見,固難測識。因與義川對床共賦,感慷嗟惜之。義川先賦云:「董王允大大吞蕃薯,誰向功德飯伯洋?」予聞其下句義,則謂伯洋久不死,必有飯之矣。予謂:「『向』字有憂其饑而願人餉之之意,請改作『在』字如何?」炎午然之。予以寂寥短章,不足用吾情,遂不復賦。
ChatGPT 說:

這段文字是仿古體諷刺文,借古人筆調寫當代事,語氣幽默而感慨。以下為白話翻譯:


沈伯洋如今被列為通緝首要,但還沒聽說他殉義(指被捕或屈服)。像這樣的豪傑,他的心志和見識,本來就不是常人可以猜測的。

因此我與好友劉王炎午同榻夜談,一起作詩,滿懷感慨與惋惜。炎午先作詩一句說:「董王允大口吃著蕃薯,誰會到功德山去給伯洋送飯呢?」

我聽了這句詩的意思,就笑著說:「這一句好是好,只是用了『向』這個字,好像是怕伯洋餓著,叫人去餵他。可伯洋這樣的人,怎會饑餓?他早就以信念為食了。不如把『向』改成『在』吧,表示伯洋仍在那裡,不死不滅,與天地並存。」

炎午聽了,覺得說得對,便同意了。至於我自己,因為覺得自己寫不出能表達這份感情的詩,就沒有再作。


這段話的弦外之音,是以戲謔筆法向忠誠而不屈的知識分子致敬,暗寓「真義長存、黑暗終將過去」的精神。

ChatGPT 可能會出錯。請查核重要資訊。

選擇汪精衛中華帝國會像奧匈帝國鄂圖曼土耳其帝國一樣戰敗解體

選擇汪精衛 中華帝國會像奧匈帝國鄂圖曼土耳其帝國一樣戰敗解體 因為站錯了隊伍 北洋軍閥頭腦比汪精衛清楚 所以一戰才能拿回山東 孫文拿德國錢,他是反對參加一戰 選擇蔣介石, 中國將淪為共產主義國家 因為蔣介石鬥不過史達林 蔣介石即使打贏毛澤東 中國一樣會解體 中國是靠偽裝民族主義的...