顯示具有 阿嬤的情書 標籤的文章。 顯示所有文章
顯示具有 阿嬤的情書 標籤的文章。 顯示所有文章

2026年6月3日 星期三

纪赟:侨批、阿嬷的信与方言文化

纪赟:侨批、阿嬷的信与方言文化

新加坡华人社会仍有极强的华南特色,这不仅因新马移民来源地多为华南沿海,也与南洋保存良好的文化传统,以及勤勉、保守的民风有关。闽南、潮汕等地的宗亲文化向来保存较好,一句闽、粤乡音,即使远在天涯,也会成为重情重义的华南乡民团结互助的基因密码。

最近学界朋友推荐我看中国的潮州方言电影《给阿嬷的情书》,看后大受感动,但觉得仍有不足之处。电影忽略历史中沉重的一笔:如华南文化中的父权主义(像若干本地会馆的入会要求只认父亲、不认母亲的籍贯),以及1950年代起中国政治运动中,侨眷的悲惨命运。确实,华侨问题在中国从来都关乎国策;像大陆政府建政初期,官方就号召侨眷向外大规模写信以宣扬新政权,并鼓励华侨多汇款支援祖国建设。这些,电影中都付之阙如。但我仍觉得,这部风格温情又克制内敛的影片极为优秀。

这是一部方言片,不懂潮州话,可能无法理解微妙之处,光凭字幕难以言表;但娓娓道来的剧情,恰到好处的情绪渲染,让一头是潮阳县溪头村,另一头是远隔山海的南洋间,有了扯不断的情感红线。电影中一句平平淡淡的“我上次寄的咸猪肉,你有收到吗?好吃,我就再寄”之类的家常,就凝聚华南先民南下后,浓到化不开的温情与悲伤。一封封跨海“侨批”,更承载一连串关于方言与离散族群的共同记忆。

电影的主角是“番客婶”这个易被历史湮没的群体,在连绵数百年的跨洋过番运动中,她们是被遗落故乡,日夜孤守青灯,以隐忍换取家族延续的牺牲者。她们极年轻时就留守家园,打理农田、经营生计、抚养子女。电影中的淑柔独自撑起一家,正是这一现实的缩影。

长期以来,华侨迁移史总将焦点放在外出的男性,尤其是“成功的侨领”身上,却忽视留守女性的劳苦与贡献。这部电影通过她们所保存的侨批,以及口述,作为重构跨国家庭史的重要素材,也是解读侨社与南洋连接的关键来源。通过对她们生活的刻画,我们才看到大时代是如何让她们在一辈子的空等中,耗尽青春。

贯串电影故事情节的重要线索是侨批,这是即便在新马当代也逐渐被遗忘的历史记忆。电影中那些泛黄的信札,是跨海的脉络,也将遥远故园的泥土气息,带进星洲喧闹的巷弄里。它们不仅是汇款凭证,更承载着长辈的挂念、儿辈的承诺,与无数孤独寒夜里等待的灯火。

时至今日,在新加坡这个多语现代都市,侨批仍将方言与书写、乡愁与现实连成一体。翻开被时光摧残而破碎不堪的信札,看到的是一代代人在离散中保持的尊严与温度,这也是新加坡历史中,残存的族群文化底色。在星洲这个语言被替换、社群记忆被淡化、跨国家庭留下的创伤罕人承继的当代,如何将这些散落的物件,编织进汗青历史,是我们能否实现文化赓续的重要一环。

潮州方言在电影中,是人物与情节的内在肌理。尤其是当下的中国,普通话强势扩张,方言的公共空间被不断压缩。中国民间近些年来,方言复兴的呼声日益高涨,以期在国家语言统一与地方文化承续间寻求微妙平衡。在此过程中,粤闽沪等地的民间,都尽力不让方言成为博物馆中的文物,而是能在公共服务、社区活动与教育实践中继续发挥生命力。这些可贵的努力,对新加坡也深具启示。

电影可能提醒我们,语言沟通固应效率优先,但新加坡国族想象的深度,同样需要情感与记忆的共鸣来加以建构。侨批、方言、宗乡会馆、华文学校这些民间的零散记忆实践,本身即为国族叙事的基石。把它们纳入公共政策范围,不是对国家话语的削弱,反而是对国族想象的深化:一个能听见并听懂方言、能承认跨国文化断裂并勤作修补的国族,比只强调沟通效率从而变成英语单语社会的国族,将更具凝聚力。

具有新加坡文化特色的方言,不应是闻之色变的禁区,而是可考虑在华文教育体系中,合理嵌入各种方言民谣、故事与戏剧,让年轻一代在喧嚣的城市生活中,学会倾听祖先在历史中回荡过的声音。如此,他们方能承担起记忆与文明传承的责任。

作者是文史爱好者、宗教研究者

深入探索
旅游景点
政治
地理参考信息
热度: 974°
深入探索
历史
旅行指南与游记
家庭
立即注册早报中文网 每日新闻简报
精选报道与评论直达邮箱,周一至周五上午发送。
当您提交以上信息,即表示您已同意我们的隐私政策以及 条款与条件

卢福明:《给阿嬷的情书》与仍在新加坡街头的“侨批记忆”

一、去台灣叫什麼?

二、去美洲當華工、豬仔叫什麼?

1. 賣豬仔(賣豬仔、販豬仔)

2. 過金山

3. 出洋、出海

簡單對照表

评论

卢福明:《给阿嬷的情书》与仍在新加坡街头的“侨批记忆”

发布:2026-05-23 09:15 | 评论 来源:联合早报中文网
卢福明:《给阿嬷的情书》与仍在新加坡街头的“侨批记忆”

最近,中国的潮汕电影《给阿嬷的情书》走红,再次唤起华人社会对“下南洋”历史的集体记忆。以侨批作为主线发展出来的剧情,也让其他地区的人知道什么是“侨批”。

电影之所以触动人心,不只因为亲情,更因为它唤起共同记忆——那些离乡背井的人,是如何靠着一纸家书、一张汇票,维系着一个家庭、一个村,甚至一代人的希望。


19世纪至20世纪初,大量来自福建、广东、潮汕、海南等地的华人,为了摆脱战乱、贫困与饥荒,不得不离乡背井,搭船南下谋生,这段历史被称为“下南洋”。它与“闯关东”“走西口”并称为中国近代三大移民浪潮。新加坡正是“下南洋”历史中无法绕开的名字。

这里曾是南洋航线中最重要的中转站与落脚地之一。对于许多中国南方家庭而言,新加坡不仅是一座城市,更像是一段漂泊岁月的寄托、一封跨海而来的侨批,以及祖辈口中反复提起的“南洋”。有人来这里当苦力、工人;有人经营杂货铺、小贩摊;也有人白手起家建立商号、会馆与银行。


今天的新加坡高楼林立,但城市里依然保留许多当年南洋华人社会的痕迹。五脚基、老街、庙宇与旧商号,至今仍在默默诉说:这里曾是无数华人漂洋过海讨生活的地方。

当年下南洋的人,最放不下的,始终是故乡亲人。于是,侨批成为连接南洋与中国乡土的重要桥梁。它不只是普通书信,而是一种结合“家书”与“汇款”的特殊信件。

许多南洋华工文化程度不高,往往须要通过“写信佬”代笔,把对亲人的问候与思念写进信里。很多侨批里的文字并不华丽,甚至只是寥寥数句,但字里行间反复出现的,其实只有一句话:一切平安。短短几句话,浓缩着整个时代的情感。信封之中,往往还夹着省吃俭用存下来的生活费。这些钱,也许是在码头搬运十几个小时换来的血汗;也许是一整个月节衣缩食省下来的积蓄。


侨批通常经由香港、汕头等港口转寄回中国家乡,往往需要数月才能送达。但对于家乡亲人而言,它不仅是金钱,更代表着:“人在远方,但从未忘记家。”

后来,人们逐渐把负责汇款与送信的机构称为“侨批局”或“银信局”。它既像今天的银行,也像邮局。在那个年代,银信局构成整个南洋华人社会最重要的金融与情感网络。

由于具有极高的历史与文献价值,“侨批档案”在2013年被联合国教科文组织列入《世界记忆名录》(Memory of the World Register),成为世界记忆遗产的一部分。


《给阿嬷的情书》中,有一个令人印象深刻的镜头。女主角站在一块写着“專理潮州各屬紹安等處銀信專營汕頭香港上海匯兌”的老牌匾前。许多人或许以为,这只是电影为了营造“南洋味道”而特别设计的道具。但事实上,这样的牌匾,在今天的新加坡旧城区里,真的还能找到。虽然电影背景设定在暹罗(泰国),但电影中的字体风格、措辞习惯,与新加坡至今仍保留着的老建筑牌匾几乎一模一样。

从19世纪末到20世纪中叶,新加坡曾是东南亚“银信局”最集中、最发达的地方之一,因为当时的新加坡是英国殖民地重要的自由港,也是连接中国与南洋群岛的航运中心。中国福建、广东来的移民,大量在这里落脚,再转往马来半岛、印度尼西亚群岛、婆罗洲等地,因此很多钱、人、信件,都会先经过新加坡。


今天的新加坡一些老街区,依然能看到过去留下的残余印记。例如桥南路、海南街一带的老店屋外墙上,还能发现旧式信局、汇兑等繁体字老招牌,字体带着明显的潮州、福建商号风格。这些字迹已经褪色,有的甚至被现代广告遮挡,但依然极为珍贵。它们记录的是一代华人的离乡、一个时代的海上联系,以及无数家庭跨洋的思念,证明这里曾经承载过无数人的乡愁。

很多年轻人今天已不知道“侨批”是什么,也很难想象,当年有人为了寄几十元回乡,每天须要在码头搬货十几个小时。这些仍保留着“银信局”字样的建筑,正是最真实的历史教材。它们不只是建筑,而是历史记忆的一部分,不仅属于新加坡,也属于整个东南亚华人社会共同的文化记忆。那些墙上的字样不是旧时代的残影,而是南洋华人一路走来的证词。

今天的新加坡已是高度现代化的国际城市,但如果只有高楼、玻璃幕墙与商业综合体,而逐渐失去历史纹理,城市的灵魂也会变得模糊。现实中仍然存在的历史建筑,则能让这种记忆真正落地。

新加坡在城市保护方面其实做得相当出色。例如牛车水原貌馆、土生文化馆等,都在努力保存南洋华人的历史文化。但那些散落在街头、真正带着生活气息的老店屋,同样值得珍惜,尤其是仍保留着“银信局”“汇兑”等字样的旧招牌。因为这些不是普通装饰,而是华人移民史最真实的见证。

希望《给阿嬷的情书》能够在新加坡原汁原味以潮汕话上映,让年轻一代重新认识“下南洋”“侨批“的故事。也希望未来,新加坡可以在城市更新过程中,继续保留具有代表性的旧招牌与字体,并在相关地点设立简洁的历史说明牌,让年轻一代与旅客都能知道:什么是“侨批”,什么是“下南洋”,又为什么当年的一封信,能够承载一个家庭全部的希望。

真正伟大的城市,不只是不断向上建设,也懂得把属于人民的记忆,留在街头。

作者是本地资深导游

深入探索
历史
电影票务平台
新加坡文化体验
热度: 3800°
深入探索
家庭
旅游景点
电影
深入探索
电影周边产品
地理参考信息
电影制作课程
即时新闻
查看更多
立即注册早报中文网 每日新闻简报

罗鼎钧:从“阿嬷的情书”到华人的深耕

 人物

罗鼎钧:从“阿嬷的情书”到华人的深耕

发布:2026-05-27 08:10 | 评论 来源:联合早报中文网
罗鼎钧:从“阿嬷的情书”到华人的深耕

在牛车水宝塔街的历史店屋里,仿佛还能闻到淡淡的中药苦香、陈年木地板的潮气,还有街边档口的油烟味。这里是近代华人“下南洋”的落脚点。最近,随着中国电影《给阿嬷的情书》公映,那段历史再次活生生地撞进新马两地华人的心坎里。

电影里一个细节让人落泪:主人公郑木生在异乡溺亡,同乡谢南枝为了不让他在故乡的妻子绝望,毅然决定隐瞒死讯,用他的名义继续编造平安家书、按期寄款,一编十余年。这种超越血缘的“大义与守望”,恰恰是近代新加坡华人跨国“侨批”网络中,最真实、最沉重的情感底色。

新加坡历史学者柯木林曾把侨批形象地喻为“千面女郎”,既是底层苦力拿血汗钱对冲风险的金融凭证,又是维系两地家庭凝聚力和情感的唯一纽带。说白了,对当年的过番客来说,侨批就是全家人的生命线。

最早的侨批传达靠的是“水客”,他们就像候鸟,每年12月到次年3月,趁着东北季风南下新加坡,在直落亚逸街的同乡寄宿旅舍里落脚,收集华工的家书和现银。到了6月,再顺着西南季风北返中国。他们不单运钱,常常还在本地采购香料、土产,运回中国变现后再派发给侨眷,自己从中套利。这种原始模式,全凭“同乡声誉”和四个字——笃诚守信。

后来,这种模式进化成专业的民信局。1880年郭有品创办“天一信局”,在新加坡设立分局。信局的信用重于泰山,即便遭遇海难丢失现银,老板变卖家产也要悉数偿还。再到后来,民信局与新崛起的华资银行交叠在一起,形成从“收集、调拨、承转到派送解付”的严密四步流程。嘉宾达街、海南二街的算盘声,不仅牵动本地华商神经,更撑起闽粤老家无数乡村的柴米油盐。

在那个年代,华工大多目不识丁,这就催生牛车水五脚基、大树下一个独特群体——代书先生。他们是记录者,更是情感的翻译官,华工口中粗粝、琐碎甚至充满抱怨的话,在代书先生手下,变成符合传统孝道与温情脉脉的尺牍佳作。

侨批的分配在当年非常严格。在儒家宗法制度下,“祖母在,即不寄母亲;母亲在,即不寄妻子”,甚至未成年的长子比生母享有更优先的收批权。

同时,由于长期分离,许多华工在新加坡和中国各维持一个家,两边情感与经济平衡,全靠这一张张汇款单来博弈。然而,没有一种繁荣可以永恒。二战后,新加坡民信业曾迎来一波畸形爆发,全盛时期登记的信局多达200余家。随着1950年代后,多重内外因素交织,走向落幕。

英殖民政府的外汇限制收紧资本的口袋,大陆政府建政后的金融整顿,扼杀黑市套汇空间,但最根本的原因,是华人社会的身份转向。今天,侨批已入选联合国教科文组织的《世界记忆名录》,而在牛车水原貌馆的翻新展览中,硕莪街临终养病所的静默空间,与余仁生、林志源等老字号的崛起并置,诉说着华人从“落脚”走向“深耕”的连绵历史。

作者是台湾时事评论员

《给阿嬷的情书》爆红 中国央媒念“阿膜”被批“文化霸凌”

《给阿嬷的情书》爆红 中国央媒念“阿膜”被批“文化霸凌”

发布:2026-05-20 19:10 | 焦点 来源:联合早报中文网
《给阿嬷的情书》爆红 中国央媒念“阿膜”被批“文化霸凌”

(广州综合讯)潮州话电影《给阿嬷的情书》走红中国,位于中国北方的中央级官媒在播报电影名字时,因频频使用“阿膜”发音被批评是“文化霸凌”,掀起网络论战。广东学者随后发声呼吁媒体念“mà”勿读“mó”。

以南洋侨批为题材的素人主演小成本电影《给阿嬷的情书》,在中国上映后凭借口碑出圈成为票房黑马。截至星期三(5月20日),该片票房已突破6亿元人民币,逾50万人在电影评分网站打出9.1的高分,打破中国院线今年的多项记录。

在中国电影市场低迷之际,《给阿嬷的情书》的一枝独秀成为中国官媒的关注焦点。不过,包括《新闻联播》在内的中国中央电视台多档节目,在播出和这部电影相关的内容时,均以“阿膜”的发音称呼“阿嬷”,和中国官方编著字典中“嬷”唯一的标准读音“mó”保持一致,却意外地引起争论。

有中国网民上周五(5月15日)在微博发文称:“用一套标准抹平方言,赤裸裸的北方官话中心主义,无视南方民间活语言习惯,用后定标准压制流传千百年的乡土语音,就是一种文化霸凌。”

这则贴文很快引起数名微博“大V”和网民笔战。有人批评“文化霸凌”一说是故意挑起南北对立、上纲上线的同时,也有网民指中国央媒多年来称呼北京著名商业街区“大栅栏”时,并未遵照标准读音,而是沿袭北京人习惯读作“大什烂儿”,质疑官媒存在双重标准。

广东技术师范大学教授、潮学学者林伦伦星期天(5月17日)在北京一场电影座谈会上,呼吁中国媒体不要念“mó”,“请说阿mà”,让“给阿嬷的情书正确读音”星期二(5月19日)成为中国网络热搜词条。

在最新版的《现代汉语词典》《普通话异读词审音表》等官方权威工具书里,“嬷”在普通话里的标准读音为mó,多用于“嬷嬷”一词,指代老年妇人、奶妈,是汉语通用书面读音。

但林伦伦认为,在闽南语、潮汕话、客家话等南方方言体系中,“阿嬷”专指奶奶、祖母,自古读音承袭古音,读作mà,这是地域民俗约定俗成的叫法。

林伦伦说:“方言的字和词,当你用开以后,进入北方以后......就可以进入规范的字典嘛。”

广东省侨联工作人员曾小军受访时则说,林伦伦教授希望尊重地域文化、守护侨乡情感的出发点值得理解,但《新闻联播》面向全国观众,兼顾不同地域受众,普通话作为全国通用语言,播报新闻、传播影视名称,必须严格遵循国家统一语音标准,保证全国传播的统一性、规范性。

热度: 2291°
即时新闻
查看更多
立即注册早报中文网 每日新闻简报
深入探索
电影
报纸订阅
中国新闻

聯合早報:搜尋给阿嬷的情书



19搜索结果

上映25天 《给阿嬷的情书》中国票房破10亿人民币

5月24日

王舒杨:从《给阿嬷的情书》讲起

5月30日

给阿嬷的情书》爆红 中国央媒念“阿膜”被批“文化霸凌”

5月20日

5月28日《老总Group Chat》: 中国潮州电影《给阿嬷的情书》 华南人的“情”

5月28日
podcast

6月黄金档19片混战 《给阿嬷的情书》能否原音登场撼动票房?

5月27日

【东谈西论】《给阿嬷的情书》的华南情义

5月26日
podcast

罗鼎钧:从“阿嬷的情书”到华人的深耕

5月26日

卢福明:《给阿嬷的情书》与仍在新加坡街头的“侨批记忆”

5月22日

南洋侨批题材潮州话电影《给阿嬷的情书》走红中国

5月8日

沈泽玮:《给阿嬷的情书》的统战启示

5月21日

纪赟:侨批、阿嬷的信与方言文化

5月22日

纪赟:宗亲、宗教与新马华人的华南文化性

6月2日

亮亮:我的阿嫲

6月1日

毛尖:我会猛猛返来

5月28日

鱼子酱遇上龙虾饭 新派潮州菜“鲜”风之作

5月30日

戚玉武:阿嬷启示录

5月29日

陈再藩:江海万里 不觉遥远

5月23日

十指帮之作“偶会好的” 偶艺巧思 充满人文关怀

2023年2月9日

日本人台南脚踢慰安妇铜像 国民党议员要求日方道歉

2018年9月11日
您已浏览完毕

更多消息


👄👄 投稿:一位戰敗總理為何仍能勝選?亞美尼亞給台灣的「有限選擇」啟示

戰敗總理為何仍能勝選?亞美尼亞給台灣的「有限選擇」啟示 --地緣政治的殘酷算術壓境,告別宏大敘事的心理準備? 2026年6月,亞美尼亞國會大選結果出爐,呈現一個看似矛盾的畫面:帶領國家經歷納戈爾諾-卡拉巴赫軍事失敗的總理尼科爾·帕希尼揚在選民信任度只有18%,政黨民意支持度僅約3...