發表文章

目前顯示的是有「放屁庵退屈日記」標籤的文章

放屁庵退屈日記01

日文原文(整合兩張圖片): --- 二月二十六日 外に一歩も出ることのない“土踏まず”の日々も一週間くらいにはなる。銭もないし、寒いから、こういうときは虫のようにしてやり過すのが一番だ。(カプセル代に着手無用) この(放屁庵)の窓の外が、オレには無関係に明るくなっては暗くなり、また白んでくるという繰りかえしだけのようなが退屈はない。 腹が減って食う二度のメシも白米と味噌汁が基本で、あとは適当に一品かそこらだ。こういう時期は食ってみたい味のイメージも浮ばない。元来が、腹が減ったら食うという程度なのである。 それにしても、今年は矢鶴とクソ寒い。暑かった去年の夏の盛りに、癩癩を起こして、狭い庵で不用のくせにデッカイ面をしていた高級ガスストーブを、アングラ出身のバーティンの引越祝いだとって持っていってもらったのが、多少惜しまれる。あれは暖かかったなぁ。どうもオレの“行き当りバッタリ”の性は、季節は繰り返すという大自然の法則すら忘れちま 仕方がないので、燃え忘れずに長いこと裏に放置してあった石油ストーブを持ち込み、頼りない火に貼り付き、赤いマフラーで煩雑にして凌ぐ。 それでもダメな時は、バス・クラリネットを吹く腹式呼吸のウォーミング・アップ用に自分で開発した、山本小鉄風ヒンズースクワットと、極寒の刑務所で採用されてる“天突き体”を組み合せた運動を、普段の倍やって暖をとるのだが、あまりやり過ぎても今度は腹が減るので困ったものだ。 アンプッシャーの確認のために大鏡を取りつけてある。そこに煩雑してバス・クラをくわえた大男が映るたび、笑い出しそうになり口唇の緊張がゆるむので、マフラーは仕方なく外さなければならない。ものの一時間もしッスンすると、オレのスキンへッドは玉の汗である。 科学の粋を集めて製造したという防寒服に身を固め、氷点下四十度の山歩きをする男と、うちがあが、前者は世界の登山史に英雄として末長く語られるだろう。 今日はカプセルが届く。楽しみだ。 --- 中文翻譯: --- 二月二十六日 一步也不踏出門外的「足弓」生活,轉眼也快一週了。沒錢,又冷,這種時候像蟲子一樣窩著挨過去最好。(膠囊錢就別動歪腦筋了) 這間「放屁庵」的窗外,天色與我無關地亮了又暗、暗了又泛白,就只是這樣反覆著,但我並不覺得無聊。 餓了吃兩頓飯,基本就是白飯和味噌湯,其他再隨便加個一兩道菜。這種時期,腦子裡...

放屁庵退屈日記00

日文原文: 放屁庵退屈日記 篠原勝之、通称クマさん。オールシーズン着流し姿。そりあげたツルツル頭にシチーの風が渦巻く。絵を描き、バス・クラリネットを吹き、文章をものする。おまけに会話上手なこと並ぶ者なし。まつごと元祖怪人、本家快人なら呼び名にピッタシの御人。 そのクマさんが、名付けて「放屁庵」で送る日々を、つれづれに活写する画期的な私小説日記。 クマさんをはじめ、ここに登場する彼をとりまく有名無名、有罪無罪の人への馥郁たる香りを、とくとご賞味あれ。 --- 中文翻譯: 放屁庵無聊日記 篠原勝之,通稱「熊桑」。一年到頭都穿著和服便裝。那剃得光溜溜的頭頂上,旋繞著澀谷的風。他畫畫、吹低音單簧管、也寫文章。而且,能言善道、談吐風趣,無人能出其右。說他是徹頭徹尾的元祖怪人、正宗快人,這個稱號對他再合適不過了。 這位熊桑,將他在自命名為「放屁庵」中度過的日常,隨興所至地生動描繪下來——這是一部開創性的私小說日記。 從熊桑開始,書中登場的、圍繞在他身邊的眾人——無論有名無名、有罪無罪——他們所散發出的馥郁氣息,敬請您細細品味。