發表文章

目前顯示的是有「馬來亞」標籤的文章

為什麼馬來西亞華人說馬來語很困難或不流利,而印尼華人說印尼語卻很流利?馬來西亞華人不愛國嗎?

圖片
為什麼馬來西亞華人說馬來語很困難或不流利,而印尼華人說印尼語卻很流利?馬來西亞華人不愛國嗎? 我剛剛訪問了馬來西亞,並遇到了幾位與我和我的朋友一起說馬來語的馬來西亞華裔。我認為他們能夠說馬來語,因為他們與馬來族和會說馬來語的遊客(例如印尼遊客)有業務往來。 我不認為馬來西亞華人比印尼華人更不愛國,儘管他們的馬來語不太流利。我認為印尼華人說印尼語比較流利,原因有三: 印尼華人已經成為我們社會的一部分已有 700 多年; 印尼語是作為一種中性語言而創建的,使用這種語言並不意味著一個民族相對於其他民族的「優越性」; 早在1928年印尼人採用「印尼語」之前,印尼華人就已經能夠說印尼語和克里奧爾馬來語了。 事實上,在19世紀末,荷屬印度群島有許多華人因為與鄰居做生意而會說馬來語。他們用馬來語寫小說,用馬來語出版報紙。 是的,在我們採用「印尼」這個名稱之前,印尼華人比印尼其他民族更廣泛地使用馬來語說話和寫作。正如穆罕默德·哈塔 (Mohammad Hatta) 在 1965 年 3 月所寫的(蘇加諾時代,新秩序獨裁之前): 「Tionghoa peranakan」(世世代代居住在這裡的華人)不想被稱為中國人,而是認為自己是有華裔血統的印尼公民。整體來說,他們的感情是印尼國民的感情,有著相同的民族理想。他們的祖父母可能仍然會說中文,但他們自己不會。在印尼語成為國語之前(即在前荷屬印度群島),中國人曾經使用他們所居住地區的語言。如果他們出生在爪哇中部或東部,他們就會說爪哇語。如果他們出生在西爪哇,他們就會說巽他語。如果他們出生在米南加保,他們就會說米南加保語。中國知識分子和受過西方教育的人學會了荷蘭語和“pasar”馬來語,超越了他們自己的地方語言。當時,華文報紙是用“pasar”馬來語或“華馬來語”寫的,這是一種與馬來語密切相關的混合語言。這些語言已不復存在,並已被印尼語取代。 所以印尼華人自滿者伯夷時代起就一直是印尼的一部分。事實上,滿者伯夷後期的一位華人,在北韓時代成為滿者伯夷的使者。 南蕃(瓜蛙國)〔爪蛙國〕使陳彥祥,至全羅道群山島,為倭所掠,船中所載火雞、孔雀、栗馬、栗哥、沉香、龍腦、胡椒、蘇木、(香) )〔木香〕等諸般藥材、西藏布,盡被劫掠。 ,嘗於甲戌年,奉使來聘國朝,拜朝奉大夫書雲副正者也。 翻譯(使用Google翻譯): 南番(南蕃 - 南蠻)爪哇國 - 爪哇國 ...