我的越南,父親的越南》——兩代人的自傳。
← 黃春山的詩 直到我們獲得自由(第五部分) → 《我的越南, 父親的越南》——兩代人的自傳。 VIỆT NAM CỦA CON VIỆT NAM CỦA CHA MY VIETNAM, YOUR VIETNAM CHRISTINA VO & NGHIA M. VO 發表於 2024 年 9 月 2 日, 作者: Van Viet Kalynh Ngo 《我的越南,你的越南》 不僅是一部講述作者克里斯蒂娜·沃尋找根源的父女 自傳 ,也是她與父親義沃(一位南越軍醫,也是本書的合著者)之間「和解」——治癒兩代人之間創傷的一種方式。 兩間房,兩代 在她320頁的自傳 《越南,我父親的越南 》中,作者帶領讀者在兩個房間之間來回穿梭:一個屬於她自己,另一個屬於她的父親。她的父親一生都在為失去南方的故土而悲痛,他稱那裡為「越南之家」或「祖國」。 他的房間裡首先浮現的是四月最後幾天的記憶,是海上洶湧的波濤… 「在前往美國的旅途中,我常常凝視著浩瀚的海洋,尋求內心的平靜,卻有一天我意識到,我可以在另一個國家找到這份平靜,同時,我對故土依然懷有深深的愛戀和思念。這種深刻的矛盾一直伴隨著我。」(摘自第4頁) 克里斯蒂娜的房間以一段自白開篇:“我從未想過越南會在我的人生故事中佔據如此重要的位置。我成長於美國東南部和中西部的小鎮,那裡亞裔人口不到1%。我從未想過要去越南,更別說在那裡生活了。身處白人的海洋,否認自己血管裡流淌著越南的血液是多麼容易啊。” 義先生和已故的妻子(克里斯蒂娜的母親)都將他們作為船民的過往埋葬了。克里斯蒂娜和她的姊妹們從未聽過父母講述他們為何出生在美國。義先生和妻子也從未對他們的兩個女兒說越南語。克里斯蒂娜和她的妹妹只能透過保存在地下室的黑白照片來尋找、摸索、聯繫和想像那個陌生的地方。她甚至對代表越南身分認同的越南河粉都一無所知。 「我問我叔叔,為什麼人們早上可以吃這麼豐盛的一餐?我叔叔回答說:『如果你去越南,你就明白了。』」 她甚至對自己的真名——雪——都不熟悉。她父親給她取名雪,是因為她出生在冬天。克里斯蒂娜的妹妹秋,之所以叫秋,是因為她出生在金色的秋天。 每當朋友來訪,克里斯蒂娜都會藏起所有代表越南身分的東西,例如魚露和辣椒醬。即使在自己的家庭裡,她也不被接納,因為她的出身,所以她又怎麼能...