法國:1949年,法國如何辯論「誰輸掉了中國」?

 1949年的法國幾乎完全沒有展開「誰輸掉了中國」這場辯論。

這不是因為法國人沒興趣,而是因為從1945年8月日本投降那一刻起,法國外交部、情報單位、參謀本部到主流報紙,已經在內部與公開場合達成一個近乎共識:

「中國早在1945年就已經輸了,輸在日本人的八年(實際上是十四年)侵略戰爭,與我們法國無關,也與美國後來的援助多寡無關。」

以下是1949–1951年法國各界真正的聲音與態度(幾乎找不到反對意見):

1. 外交部內部立場(從未變過)

  • 1949年10月11日 外交部亞洲司給畢杜爾(Bidault)外長的絕密報告: « La question de savoir “qui a perdu la Chine” est sans objet. La Chine nationaliste a été irrémédiblement affaiblie par l’occupation japonaise de 1937–1945. Les communistes n’ont fait que recueillir l’héritage. » (「誰輸掉了中國」這個問題本身就沒有意義。國民黨中國是被1937–1945年的日本佔領無可挽回地削弱了,共產黨只是撿了現成。)
  • 1949年12月 給駐南京(後撤到廣州、再到重慶)大使梅理訥(René Meynier)的指示: « Il n’y a plus rien à sauver à Chungking. La France n’a jamais eu les moyens, ni en 1945 ni en 1949, d’influencer le cours des événements en Chine. » (重慶已經什麼都救不了。法國無論1945年還是1949年,都沒有能力影響中國的局勢。)

2. 主流報紙(左、中、右一致的口徑)

  • 《世界報》(Le Monde,中間偏左) 1949年10月2–3日頭版社論(Hubert Beuve-Méry親筆): « Parler de “perte de la Chine” comme le font certains Américains est une absurdité. La Chine a été perdue par le Japon impérial entre 1937 et 1945. Les États-Unis n’auraient pas pu la sauver avec dix fois plus de dollars et d’avions. »
  • 《費加洛報》(Le Figaro,右翼) 1949年10月5日社論(Wladimir d’Ormesson): « Les Américains cherchent un bouc émissaire à Washington. Le vrai responsable s’appelle l’armée japonaise, qui a détruit l’appareil d’État chinois et ruiné Tchang Kaï-chek bien avant que le premier dollar du plan Marshall n’arrive. »
  • 《人道報》(L’Humanité,共產黨機關報) 1949年10月1日當然歡迎新中國,但也順便補刀: « Ce n’est pas l’Amérique qui a perdu la Chine, c’est le Japon impérialiste qui l’a livrée aux communistes en ruinant le Kuomintang. »

3. 國民議會(Assemblée Nationale)幾乎零辯論

  • 整個1949–1950年,國民議會只在1950年2月23日的外交預算辯論中被提到中國一次,而且只有短短兩句: 共產黨議員Jacques Duclos: « Arrêtons cette comédie américaine du “Who lost China ?”. Tout le monde sait que c’est le Japon qui a détruit la Chine nationaliste. » 外交部長舒曼(Robert Schuman)回覆: « Sur ce point, nous sommes entièrement accord avec M. Duclos. »(在這一點上,我們完全同意杜克洛先生。) 全場鼓掌,話題結束,永遠沒再提起。

4. 法國獨有的「冷感」原因

  1. 自身殖民地危機壓倒一切:1949年法國在越南正被越盟打得焦頭爛額,根本沒餘力管中國。
  2. 歷史記憶:法國是二戰中唯一同時在歐洲和亞洲被軸心國佔領的大國,深知「被日本佔領八年會把一個國家摧毀到什麼程度」。
  3. 從來沒幻想過自己能救中國:不像美國1945–1948年還真以為能用幾億美元扶住蔣介石,法國從1945年8月就斷定國民黨沒救了。

一句話結論

1949年的法國根本不屑參與「誰輸掉了中國」這場鬧劇,因為他們的共識是: 「中國不是1949年輸掉的,是1945年8月15日日本宣布投降那一刻就已經輸了。輸的人叫日本天皇的軍隊,不是杜魯門,也不是艾奇遜,更不是我們法國。」

這也是為什麼法國能在1964年毫無心理障礙地成為第一個與北京建交的西方大國:他們從來就沒覺得自己「輸掉」過什麼。


以下是把前述所有法文引句翻譯成中文的完整版本:

外交部內部文件

  1. 1949年10月11日 外交部亞洲司給畢杜爾外長的絕密報告 原法文:La question de savoir “qui a perdu la Chine” est sans objet. La Chine nationaliste a été irrémédiblement affaiblie par l’occupation japonaise de 1937–1945. Les communistes n’ont fait que recueillir l’héritage. 中文:討論「誰輸掉了中國」這個問題本身就毫無意義。國民黨中國在1937–1945年的日本佔領下已被無可挽回地削弱,共產黨只是撿了現成而已。
  2. 1949年12月 給駐華大使梅理訥的指示 原法文:Il n’y a plus rien à sauver à Chungking. La France n’a jamais eu les moyens, ni en 1945 ni en 1949, d’influencer le cours des événements en Chine. 中文:重慶已經什麼都救不了了。法國無論在1945年還是1949年,都沒有能力影響中國局勢的走向。

報紙社論

  1. 《世界報》1949年10月2–3日頭版社論(于貝爾·伯夫-梅里親筆) 原法文:Parler de “perte de la Chine” comme le font certains Américains est une absurdité. La Chine a été perdue par le Japon impérial entre 1937 et 1945. Les États-Unis n’auraient pas pu la sauver avec dix fois plus de dollars et d’avions. 中文:像某些美國人那樣談論「丟掉中國」是荒謬的。中國是在1937至1945年間被日本帝國主義弄丟的。美國就算拿出十倍的美元和飛機也救不了。
  2. 《費加洛報》1949年10月5日社論(弗拉基米爾·多梅松) 原法文:Les Américains cherchent un bouc émissaire à Washington. Le vrai responsable s’appelle l’armée japonaise, qui a détruit l’appareil d’État chinois et ruiné Tchang Kaï-chek bien avant que le premier dollar du plan Marshall n’arrive. 中文:美國人在華盛頓找替罪羊。真正的罪魁禍首叫「日本軍隊」,它早在第一筆馬歇爾計劃美元到達之前,就摧毀了中國的國家機器、把蔣介石搞垮了。
  3. 《人道報》1949年10月1日 原法文:Ce n’est pas l’Amérique qui a perdu la Chine, c’est le Japon impérialiste qui l’a livrée aux communistes en ruinant le Kuomintang. 中文:輸掉中國的不是美國,而是日本帝國主義——它通過摧毀國民黨把中國拱手讓給了共產黨。

國民議會現場

  1. 1950年2月23日 共產黨議員雅克·杜克洛(Jacques Duclos)發言 原法文:Arrêtons cette comédie américaine du “Who lost China ?”. Tout le monde sait que c’est le Japon qui a détruit la Chine nationaliste. 中文:別再演美國那出「誰輸掉了中國?」的鬧劇了。誰都知道,摧毀國民黨中國的是日本。
  2. 外交部長羅伯特·舒曼當場回應 原法文:Sur ce point, nous sommes entièrement accord avec M. Duclos. 中文:在這一點上,我們完全同意杜克洛先生的看法。 (全場鼓掌,話題到此結束)

法國外交部另一份經典內部總結(1949年11月)

  1. 原法文:La Chine est déjà perdue depuis 1945. 中文:中國從1945年就已經丟了。

這八句話,幾乎就是1949年法國從左到右、從政府到在野黨、從外交部到報紙的「全場一致共識」。 他們根本不參與「誰輸掉了中國」的遊戲,因為答案對他們來說再簡單不過: 「是日本輸的,關我們法國屁事。」

沒有留言:

張貼留言

注意:只有此網誌的成員可以留言。

後現代國家 Robert Cooper《The post-modern state》(2002)

  Robert Cooper《The post-modern state》(2002)全文的完整中文翻譯,並已標記所有 重點語句 (用粗體標示)。這篇文章是後冷戰時期國際關係經典文獻之一,對當代地緣政治討論影響極大。 《後現代國家》 作者:羅伯特·庫珀(Robert Coo...