Akiko Yosano, “O My Brother, You Must Not Die,”
日本具有爭議的著名詩人之一的與謝野晶子,在日俄戰爭期間寫下廣為傳誦的詩中:
嗚呼 ! 吾弟,你不要死。
嗚呼 ! 吾弟,我為你哭泣,千萬莫要送命去。
君為雁序最末子,爹娘寵愛集一身。
春暉庭訓遵正道,難道教你去殺人 ?
君可知,吾家世代陶朱業,背祖遠征無先例。
吾弟切勿去送死,君王逍遙復逍遙。
讓你替他去灑血,讓人殉在虎狼道。 血染沙場為哪般 ? 難道此謂光榮死 ? 13
與謝野晶子的詩歌成為表達反戰情緒主題的頌歌,在反對日俄戰爭集會上放聲朗讀。在鞏固軍國主義、侵略中國及其後的太平洋戰爭期間,這首詩被禁,而詩人則被冷落。
第二次世界大戰後,這首詩再次出現。高元紘子回憶說:「戰爭結束後,到處都是與謝野晶子的詩歌,背誦她的詩是學生的家庭作業。大多數人從來不知道,也沒聽說過與謝野晶子和她的詩歌,戰爭結束以後我們才發現之前她多有名氣。」
Akiko Yosano, “O My Brother, You Must Not Die,” http://www.poemhunter.com/poem/o-my-brother-you-must-not-die/
留言
張貼留言