与在战争期间对中国和东南亚平民犯下暴行的日本皇军相比,美国士兵通常秩序井然,被视为 "快乐的士兵 "

 在战争史上,占领通常发生在陆战之后。

然而,在太平洋战争期间,除了冲绳岛战役(尽管对日本进行了密集和长时间的空袭)之外,没有在日本领土上发生任何战斗,也没有涉及平民人口。

当盟军部队抵达日本本土时,他们并没有以侵略军或征服军的形象出现,而是以驻扎在日本的军队的形象出现,这更容易为公众所接受(事实上,占领军一般被称为新駐軍shinchugun,这是一个相当中性的术语,翻译为 "驻扎军队",而不是更直接的senryōgun,或 "占领军")。

此外,与在战争期间对中国和东南亚平民犯下暴行的日本皇军相比,美国士兵通常秩序井然,被视为 "快乐的士兵 "2。

In the history of war, occupation typically follows in the aftermath of a land battle.

 During the Pacific War, however, no fighting took place on Japanese soil or involved the civilian population, with the notable exception of the battle of Okinawa (although there were intensive and prolonged aerial attacks on Japan).

 When the Allied troops arrived on the mainland, they did not appear as an invading or a conquering army.

 but as troops being stationed in Japan, which was easier for the public to accept (in fact, the occupation forces were generally referred to as shinchugun, which is a rather neutral term that translates as "stationed army," rather than the more direct senryōgun, or "occupation army").

 Moreover, compared with the Japanese Imperial Army that perpetrated atrocities on the civilian populations of China and Southeast Asia during the war, American soldiers were generally orderly and perceived as "happy soldiers.

"2


留言

這個網誌中的熱門文章

北越故事:童年、從軍、戰場、戰後、晚年【平民眼中的戰爭:從香蕉湯到尿袋人生】

投稿:戰爭不是劇本:從香蕉湯到尿袋人生