信:对天皇的信仰没有动摇

 信:对天皇的信仰没有动摇

1945 年 12 月 13 日

尊敬的麦克阿瑟将军

亲爱的先生

寒冷的天气已经来临。

自阁下抵达日本以来,您一直身体健康。

作为一名日本公民,我对您为日本战后重建、民主国家建设和世界和平所作的不懈努力表示衷心的感谢和敬畏。

我是一个没有文化的人,俗话说:

"没有文化的人不讲礼仪"。

下面的一些话可能有不妥之处,希望大家见谅。

我在这里所说的既不虚假,也不夸张。

我只会诚实地说出我的想法。

1941 年 12 月 8 日,当大东亚战争的诏书下达时,我高兴得跳了起来,自发地喊了三声萬歲。

我感到如释重负。

我写了这首诗来表达我的心情:


为了东亚的十亿人民,我们为什么不能攻击美国和英国?


一想到皇帝陛下的无尽仁慈,我就觉得自己应该奉献自己的一切。


他的仁慈比海还深,比山还高。


多么悲哀,我无法报答他的恩情。


作为一个没有受过良好教育、才华横溢的人,我对战争初期的日美关系以及此前的国际关系一无所知。

我只知道报纸上登的和收音机里听到的。

我认为美国和英国是卑鄙的,我们不能同在一片天空下,因为他们排斥和孤立日本,随心所欲地利用世界。

他们比卑鄙还卑鄙。

当火花落在你身上时,你必须拂去它们。

我觉得我们绝对必须赢得这场战争,而为了赢得战争,我们必须忍受任何短缺和困难,因此我虔诚地服从政府的命令。

但是,战争继续对我们不利。

我以为我们一定能守住冲绳,但冲绳也沦陷了。

前首相铃木贯太郎说,九州将是决战之地。

他说我们在九州必胜,所以我对九州充满信心。

战斗部队和平民将共同保卫九州,我决定将生命献给国家。

为了断绝世俗的牵挂,我准备先杀死两个可爱的孙子,然后再为国家战斗到底。

但在 1945 年 8 月 15 日,天皇宣布了结束大东亚战争的决定,我的内心感到无比愤慨。

不过,后来报纸和广播的报道逐渐澄清了局势,我开始明白日本战败是不可避免的。

自从阁下和贵国军队根据《波茨坦公告》到达日本占领以来,我一直在观察你们的活动,我以前的想法完全消失了。

我对自己早年的想法感到后悔,现在我充满了感激之情。

特别是,当我想到阁下采取的慷慨措施而不是实施报复时,我感到肃然起敬,仿佛置身于上帝面前。


至此,这是一封忏悔信。

一个对美国和英国充满敌意的人开始觉得日本的战败是罪有应得,并向占领军表示感谢。

然而,他的真实意图是说:

"因此,请听我现在要说的话"。

信中继续写道

我想请阁下帮个忙。

根据最近的报纸报道,对战争责任的指控可能会传到陛下那里。

这个消息太出乎我的意料了,让我目瞪口呆。

必须不惜一切代价防止这种情况发生。

我考虑再三,得出结论:

我别无他法,只能向陛下求情。


在我们国家,皇帝绝对是独一无二的,他凌驾于上帝之上。

他是人民信仰的对象。

我不愿意做这样的比较,但他就像一艘船的舵。

如果陛下出了什么事,我们百姓就会迷失方向。

三千年来,皇室对百姓恩重如山。

如果陛下出了什么事,我们百姓就会失去生活的目标。

一个没有目标的国家就像一尊没有灵魂的佛像,这是我不愿意看到的。

请阁下行使权力,确保天皇万无一失。

如果需要,我愿意献出生命。

请听从我的请求。

最后,我祈求上苍保佑贵国和阁下的繁荣与幸福。


田代角太郎

December 13 [1945]
The Honorable General MacArthur: 

Dear Sir: 

The cold weather has come.
 Ever since Your Excellency arrived in Japan, you have been blessed with good health.
 As one Japanese citizen, I offer my heartfelt gratitude and awe at your ceaseless efforts for Japan's postwar reconstruction, the building of a democratic nation, and the establishment of world peace.
 I am an uncultured person, and as the saying goes, "The uncultured do not follow decorum.
" Some of what follows may be improper, but I hope you will forgive me.
 What I say here is neither false nor exaggerated.
 I will only honestly say what went through my mind.
 On December 8, 1941, when the imperial edict for the Greater East Asia War was issued, I jumped with joy and spontaneously shouted three banzais.
 I felt a great sense of relief.
 I wrote this poem to express my feelings: 

Why shouldn't we attack America and England For the sake of the one billion people of East Asia?

When I think of the boundless mercy of the emperor, I feel I should give all of myself.

His mercy is deeper than the sea and higher than the mountains.

How sad, I cannot repay my debt to him.

As a poorly educated and untalented person, I knew nothing about Japanese-American relations at the beginning of the war or about international relations before that.
 I only knew what appeared in the newspapers and what I heard on the radio.
 I believed that America and England were despicable, and that we could not share the same sky because they excluded and isolated Japan and used the world as they pleased.
 They were worse than contemptible.
 When sparks fall on you, you must brush them away.
 I felt that we absolutely must win this war, and to win, we must endure whatever shortages and hardships come our way, so I obeyed government orders religiously.
 But the war continued to go against us.
 I thought we would definitely hold Okinawa, but Okinawa fell too.
 The former prime minister, Suzuki Kantaro, said Kyushu would be the decisive battle.
 He said we were bound to win in Kyushu, so I was confident about Kyushu.
 Combat troops and civilians would join together in defending Kyushu, and I decided that I would give my life to the nation.
 To sever my worldly attachments, I was ready to kill my two darling grandchildren first and then fight to the end for my country.
 But on August 15 [1945] the emperor's decision to end the Greater East Asia War was announced, and I felt tom up inside with indignation.
 Afterwards, however, newspaper and radio reports gradually clarified the situation, and I began to understand that it was inevitable that Japan suffer defeat.
 Ever since Your Excellency and your armed forces arrived to occupy Japan in accord with the Potsdam Declaration, I have observed your activities, and my previous way of thinking has completely disappeared.
 I regret my early convictions;
 I am filled with gratitude now.
 Especially, when I think of the generous measures Your Excellency has taken instead of exacting vengeance, I am struck with reverent awe as if I were in the presence of God.

So far, this is a letter of confession.
 A man who was so full of animosity toward the United States and Great Britain came to feel that Japan's defeat was a deserved consequence and was offering his gratitude to the occupation forces.
 His real intention, however, was to say, "Therefore listen to what I now have to say.
" The letter continues: 

I have a favor to ask Your Excellency.
 According to recent newspaper reports, accusations of responsibility for the war may reach His Majesty.
 This news was so unexpected, I was stupefied.
 This has to be prevented at all costs.
 I considered this and came to the conclusion that I have no other means but to plead to Your Excellency for mercy.

In our country, the emperor is absolutely unique and exists above God.
 He is the object of the people's faith.
 I hesitate to make a comparison, but he is like the rudder to a ship.
 If something should happen to His Majesty, we the people would lose our direction.
 For the past three thousand years the people have received deep affection from the imperial family.
 If something should happen to His Majesty, we the people would lose our purpose in living.
 A country without purpose would be like a Buddhist statue without a soul, and I would not want to see this.
 Please exercise Your Excellency's power and see to it that nothing happens to the emperor.
 I would gladly give my life if this were required.
 Please heed my plea.
 Lastly, I pray to God for your country and for Your Excellency's prosperity and happiness.

Tashiro Kakutarō

留言

這個網誌中的熱門文章

北越故事:童年、從軍、戰場、戰後、晚年【平民眼中的戰爭:從香蕉湯到尿袋人生】

投稿:戰爭不是劇本:從香蕉湯到尿袋人生