為什麼現代英語稱中文為「Mandarin」(滿大人)?
为什么现代英语将中文称为 "普通话"?
https://www.thenewslens.com/article/57419
英文Mandarin(中國國語/官話/普通話/華語)源自葡文Mandarim ,而葡文Mandarim 源自馬來文menteri(朝臣、部長),而馬來文menteri又源自梵文mantrin(部長)。其傳播軌跡和China一樣,都是梵文 → 馬來文 → 葡文 → 英文(請過目另一拙文〈China源自梵文Cina〉)。箇中來龍去脈究竟如何?
馬來文menteri源自梵文mantrin,意指朝臣、部長(已求證於馬來西亞朋友)。十六世紀初,在滿剌加國(今馬六甲)的葡萄牙人想晉見出使當地的明國官員,遂借用馬來語menteri指稱中國官員。因葡人不諳馬來語,便訛為Mandarim。由此可見,Mandarin絕非甚麼「滿大人」的音譯,當時滿洲人尚未入關,中原還是大明的天下,而且當時滿洲族仍稱女真族,滿洲族之名是皇太極改後金國號為清時一併改的。
因為葡語m,n結尾都表示鼻化前面的元音,並不發[m]或[n]音,也就是說,不論寫成Mandarim或Mandarin發音都一樣,故此英文借用過去就寫成了Mandarin。
十六世紀末至十七世紀初的來華傳教士利瑪竇(Matteo Ricci)就用Mandarim的拉丁文轉寫Mandarinos來稱呼明朝的官員,尤其是與他交好的士大夫。
留言
張貼留言