冷战后我们得到了一个什么样的世界?
谁赢得了这场战争?
谁输了?
更具体地说,
反共斗争是如何具体影响今天数十亿人的生活的?
在我环游世界,报道这本书时,这些问题一直在我脑海中萦绕。
我从小就对这些问题有一套自己的答案。
如果说自从我开始从事这个项目以来,我所了解的情况动摇了我对这些答案的信心,那将是一种严重的轻描淡写。
但是,我不想只是自己重新制定答案,而是想听听那些经历过这种情况的人的意见,他们对这种冲突有着最切身的感受。
WHAT KIND OF WORLD DID we get after the Cold War? Who won this war? Who lost? And more specifically, how did the anticommunist crusade concretely affect life for billions of people today? These questions were in the back of my head as I traveled the world, reporting this book.
I had been raised with a certain set of answers to the questions.
To say that what I learned since I started working on this project shook my faith in those answers would be a severe understatement.
But rather than just reformulate the answers myself, I wanted to hear from the people who had lived through this, and felt the conflict most intimately.
因此,我直接向我在印度尼西亚和拉丁美洲各地采访的幸存者提出这些问题。
对他们来说,答案通常是非常简单的。
我问维纳索,他是Sekretariat Bersama '65
(即统一的1965年秘书处)的负责人,这是一个为印度尼西亚暴力事件的幸存者辩护的脆弱的组织。
So I put the questions directly to the survivors I interviewed in Indonesia and around Latin America.
For them, the answer was usually quite simple.
I asked Winarso, who is the head of Sekretariat Bersama ’65, or the Unified 1965 Secretariat, a threadbare organization advocating for survivors of the violence in Indonesia.
美国赢了。
在印度尼西亚,你得到了你想要的东西,在全世界,你也得到了你想要的东西。
2018年,他坐在他位于梭罗的简陋住宅的地板上对我说,不断地转移他的体重,试图避免进一步加重疼痛的背伤。
在他帮助组织的多年采访中,我已经对他相当了解了。
他继续说:
"冷战是社会主义和资本主义之间的冲突,而资本主义赢了。
此外,我们都得到了华盛顿想要传播的以美国为中心的资本主义。
看看你周围,"他说,指了指他的城市,以及他周围的整个印度尼西亚群岛。
“The United States won.
Here in Indonesia, you got what you wanted, and around the world, you got what you wanted,” he said to me in 2018, sitting on the floor of his modest home in Solo, constantly shifting his weight, trying to avoid further inflaming a painful back injury.
I had gotten to know him fairly well over years of interviews he helped organize.
He continued, “The Cold War was a conflict between socialism and capitalism, and capitalism won.
Moreover, we all got the US-centered capitalism that Washington wanted to spread.
Just look around you,” he said, gesturing to his city, and the entire Indonesian archipelago around him.
我们是怎么赢的,我问。
How did we win, I asked.
维纳索不再支支吾吾。
”你杀了我们。”
Winarso stopped fidgeting.
“You killed us.”
像这样的回答非常普遍。
Answers like that were very common.
我遇到的这些人并不是世界人口的随机选择。
这些人大多是二十世纪反共产主义大屠杀计划的受害者,也是这方面的专家。
还有其他重要的观点存在。
但我相信,像维纳索这样的人的观点,以及像弗朗西斯卡和卡门以及英吉利和萨科诺这样的人的经历,对于理解我们的世界是如何变成的至关重要。
The people I met were not a random selection of the world’s population.
These were mostly the victims of, and experts on, anticommunist mass murder programs in the twentieth century.
There are important other viewpoints out there.
But I’m convinced that the perspectives of people like Winarso, and the experiences of people like Francisca and Carmen and Ing Giok and Sakono, are crucial to understanding how our world turned out.
1955年,苏加诺和第三世界的大部分其他国家走到一起,打算改变第一和第三世界之间的关系。
他们认为,在经历了几个世纪的种族主义殖民主义之后,现在是他们作为独立国家在世界事务中占有一席之地的时候了,他们要宣扬自己的力量、智慧和潜力,并以平等的身份崛起。
In 1955, Sukarno and much of the rest of the Third World came together with the intention of changing the relationship between the First and Third World.
They believed that after centuries of racist colonialism, it was their time to take their place in world affairs as independent nations, to assert their power and intelligence and potential, and to rise as equals.
那时,他们显然落后得很远,而且不仅仅是象征性的。
快速浏览一下世界上人口最多的国家的人均GDP,即一个国家的年经济产出规模除以居民人数(见附录一),就可以证实这一点。
美国和白人、前殖民国家的经济数字远远大于第三世界的数字。
Back then, they were obviously very far behind, and not just symbolically.
A quick look at GDP per capita, the size of a country’s yearly economic output divided by the number of inhabitants, in the world’s most-populous countries (see Appendix One) confirms that.
The numbers for the US, and the economies of the white, former colonial powers were far, far larger than those in the Third World.
苏加诺认为这种情况会改变。
报道1955年万隆会议的持怀疑态度的非裔美国记者理查德-赖特(Richard Wright)也认为第三世界运动会成功。
自然而然,这些国家会迎头赶上。
Sukarno thought this would change.
Richard Wright, the skeptical African American journalist who covered the 1955 Bandung Conference, thought the Third World movement would succeed, too.1 Colonialism was over.
Naturally, these countries would catch up.
留言
張貼留言