站起来,说出来,而且不能闭嘴
有一段时间,为了在挤满了六个孩子的小排屋里寻找空间,她的父亲会把《国会记录》的副本放在南希的床下。
For a time, wanting for space in the small row house
overflowing with six children, her father would store copies of the
Congressional Record under Nancy’s bed.
南希-达莱桑德罗的童年是一堂政治大师课--不是哲学,而是实用主义。
这是关于如何帮助选民找到工作或找到公寓,如何让生病的祖母住进医院或让犯错的儿子从监狱里出来。
这是关于建立联盟和建立跨越种族界限的联盟,一个接一个的好处,长期的好处。
Nancy D’Alesandro’s childhood was a master class in
politics—not the philosophical but the pragmatic. It was about how to help
constituents land a job or find an apartment, how to get an ailing grandmother
admitted to a hospital or an errant son sprung from jail. It was about forging
alliances and building coalitions across ethnic lines, favor by favor, for the
long haul.
她从一个从未在选举中失利的富有魅力的父亲和一个组织基层的雄心勃勃的母亲那里学到了很多。
有五个哥哥的挑战迫使她弄清楚如何坚持自己的立场。
在她的全女性学校里,老师们希望女孩们能够占据领导地位--正如芭芭拉-米库尔斯基所说的那样,"站起来,说出来,而且不能闭嘴"。
很早以前,小南希就获得了在照相机前拍照的风度和在政府官僚机构中谈判的骨气。
She learned from a charismatic father who had never
lost an election and an ambitious mother who organized the grass roots. The
challenges of having five older brothers forced her to figure out how to assert
herself. The teachers in her all-female school expected girls to take positions
of leadership—“to stand up, speak up, and not shut up,” as Barbara Mikulski put
it. Early on, Little Nancy gained the poise to appear before cameras at a photo
op and the bones to negotiate a government bureaucracy.
这一切的结合将使她变得强大而无所畏惧,尽管几十年过去了,她才认识到自己作为候选人、公职人员和领导者的可能性。
The combination of it all would make her formidable
and fearless, although decades would pass before she recognized the
possibilities for herself as a candidate, as an officeholder, as a leader.
在忙于工作的同时,小南希学会了倾听,不仅要理解别人说的话,还要理解他们的意思。
这些技能后来有助于使她成为一名有效的立法队长,当时她的选民不是在人行道上排队的选民,而是在国会走廊里的政界同仁。
在众议院民主党核心小组的会议上,佩洛西可以无休止地耐心听取其他国会议员的意见,而她的同事却变得焦躁不安。
盟友们说,她对民主党队伍的掌控是建立在她有能力弄清楚什么在激励别人的基础上的,有时比他们自己还要清楚和有洞察力。
Working on the Favor File, Little Nancy learned to
listen, to understand not only what someone said but what they meant. Those
were skills that would later help make her an effective legislative captain,
when her constituents weren’t voters lined up on the sidewalk but fellow
politicians in the corridors of the Capitol. At meetings of the House
Democratic Caucus, Pelosi could be endlessly patient in hearing out other
members of Congress—a loquacious group—while her colleagues became restless.
Allies say her command of Democratic ranks was grounded in her ability to
figure out what was motivating others, sometimes with more clarity and insight
than they had themselves.
留言
張貼留言