佩洛西知道每一票在哪里

 她的父亲是一个政治外部游戏的大师。

"一个惊人的天生的政治家,"他的女儿会在她有资格判断的时候说。

他是那种不屈不挠的竞选者,能从人群中吸引能量,是一个熟练的讲故事的人,具有超大的个性。

不止一次,在除夕夜为选民举行的年度招待会后,他将与许多人握手,而且非常热情,以至于他那只被打伤的右手不得不被包扎。

他的女儿有时在接待队伍中站在他身边,戴着白手套亲自握手。

Her father was a master of the outside game of politics. “A phenomenal natural politician,” his daughter would say at a time she was in a position to judge. He was the sort of indefatigable campaigner who drew energy from crowds, a skillful storyteller with an oversized personality. More than once after his annual reception for constituents on New Year’s Eve, he would shake so many hands and with such enthusiasm that his battered right hand would have to be bandaged. His daughter sometimes stood beside him in the reception line, shaking hands herself, wearing white gloves.

 

她还从她的母亲那里学到了政治,她是一个内部游戏的大师。

She also learned politics from her mother, a master of the inside game.

 

大南希知道如何召集妇女团体并对其进行部署,如何给予恩惠,然后将其兑现,如何记账。

"当我需要她的时候,她总是在那里,"汤米老人在1987年去世前不久这样评价他的妻子。

"我参加的每次选举,南希都怀孕了。

但她会组织女士们处理信封、写信和制作传单。

每天晚上,她都会和附近的女士们一起举办馄饨和烤宽面条聚会。

她做了这些工作。

"

Big Nancy knew how to rally women’s groups and deploy them, how to grant favors and then cash them in, how to keep score. “She was 
always there when I needed her,” Tommy the Elder said of his wife shortly before he died in 1987. “Every election I ran, Nancy was pregnant. But she’d organize the ladies to address envelopes, write letters and make fliers. Every night she had the ravioli and lasagna parties with the neighborhood ladies. She did the work.”

 

她是阿尔伯玛尔街的动力源,佩洛西最亲密的朋友之一、加利福尼亚众议员安娜-埃斯霍(Anna Eshoo)告诉我。

"她知道每一票在哪里。

她真的就像一个社会服务的主任。

"

“She was the powerhouse of Albemarle Street,” California congresswoman Anna Eshoo, one of Pelosi’s closest friends, told me. “She knew where every vote was. She was really like a director of social services.”

 

她训练她的女儿如何保存 "人情档案",在那个没有电脑的年代,这是一个独特的达莱桑德罗系统。

它成为当地的传奇,将政治机器的经典奖励提升到了一个新的水平。

选民们会在阿尔伯玛尔街的房子外面的人行道上排队,寻求,嗯,恩惠。

他们会排队走过罗斯福和杜鲁门的总统画像,在一张大桌子的一侧坐下。

大南希会坐在另一边,如果一个移民不说英语,她会准备好用意大利语聊天。

小南希经常坐在她的身边,用她小心翼翼的手做记录。

She trained her daughter how to keep the “Favor File,” a distinctively D’Alesandro system during those days before computers. It became the stuff of local legend, taking the classic rewards of political machines to a new level. Constituents would line up on the sidewalk outside the house on Albemarle Street, seeking, well, favors. They would file in past presidential portraits of FDR and Harry Truman and take a chair on one side of a big desk. Big Nancy would be seated on the other side, ready to chat in Italian if an immigrant didn’t speak English. Little Nancy was often seated by her side, taking notes in her careful hand.

 

这个系统从汤米-达莱桑德罗担任国会议员时开始,在他担任市长时扩大了范围。

"南希-佩洛西回忆说:"当有人提出要求时,妈妈就把它写在一张黄纸上,并把它放在一个文件夹里。

后来,这些记录将被打在索引卡上并存档。

"然后,当这个人站起来后,又有人来寻求类似的帮助,我母亲会拿出纸条,呼吁第一个人帮助第二个人。

" 那些得到帮助的人也可以在选举时被派去塞信封、发传单、参加集会。

当然,还有投票。

The system started when Tommy D’Alesandro was a congressman and expanded when he was mayor. “When someone came in with a request, Mommy wrote it down on a piece of yellow paper and put it in a folder,” Nancy Pelosi recalled. Later, the notations would be typed on index cards and filed. “Then, when that person got on his or her feet and someone else came in looking for similar help, my mother would take out the slip of paper and call on the first person to help the second.” Those who got help could also be deployed at election time to stuff envelopes, pass out flyers, attend rallies. And, of course, to vote.

 

即使在她太小而不能给陌生人开门的时候,小南希也在做笔记和打电话。

"佩洛西说:"当我还是个小女孩时,我知道如何告诉别人该给谁打电话以获得福利,进入一个项目,在一个城市医院的床位,你的名字。

"这就是我们家的情况。

" 儿时的玩伴玛丽--坎帕内拉告诉我,她的朋友在八九岁时已经有了他们其他人所缺乏的政治素养。

她说:"她知道'选民'这个词,而我们不知道,"她干脆地说。

Even when she was too young to open the door to strangers, Little Nancy was taking notes and making phone calls. “When I was a little girl,I knew how to tell somebody who to call to get on welfare, into a project, a bed in a city hospital, you name it,” Pelosi said. “That’s what our home was about.” A childhood playmate, Mary Ann Campanella, told me that her friend at age eight or nine already had a political sophistication the rest of them lacked. “She knew the word ‘constituent,’ which we didn’t,” she said dryly.

 

达莱桑德罗家有一个电话号码,这个城市的每个人似乎都知道--卡尔弗特4890,而且来电者众多,最终安装了九条电话线。

"我说这话时很夸张。

我不知道在巴尔的摩有谁比我的母亲和父亲在全盛时期认识更多的人,做更多的事,"她的兄弟汤米-达莱桑德罗三世说,他自己也是前市长。

"这就是南希出生时的氛围。

"

The D’Alesandro home had a phone number just about everybody in the city seemed to know—Calvert 4890—and so many callers that eventually nine phone lines were installed. “I say this braggadociously: I don’t know anyone in Baltimore who knew more people and did more favors than my mother and father in their heyday,” said her brother Tommy D’Alesandro III, himself a former mayor. “That was the atmosphere into which Nancy was born.” 

留言

這個網誌中的熱門文章

北越故事:童年、從軍、戰場、戰後、晚年【平民眼中的戰爭:從香蕉湯到尿袋人生】

投稿:戰爭不是劇本:從香蕉湯到尿袋人生