佩洛西母親大南希的民主黨情結
1984年的大选中,就在选举日的前一个月,里根总统计划访问小意大利,为克里斯托弗-哥伦布的雕像献礼,该雕像由当地捐款资助,由意大利进口的白色大理石雕成。
During the 1984 campaign, just a month before Election
Day, President Reagan made plans to visit Little Italy to dedicate a statue of
Christopher Columbus, financed by local contributions and carved from white
marble imported from Italy.
随着里根访问公园的临近,文斯-库洛塔在萨巴蒂诺餐厅的窗户上贴了一张海报,敦促人们参加庆祝活动。
"他告诉我:"我想海报在橱窗里还没有10分钟,我就接到一个电话,是南希小姐打来的。
她把他叫到了半个街区外的家中。
As Reagan’s visit to the
park approached, Vince Culotta put a poster in the window at Sabatino’s
Restaurant urging people to attend the celebration. “I don’t think the poster was in the window for ten
minutes and I get a phone call and it was Miss Nancy,” he told me. She summoned
him to her home a half block away.
我对你非常惊讶,大南希斥责他说。
"你父亲和汤米在办公室时一起做的所有事情,以及所有这些。
我不相信你把那张共和党的海报放在窗户上。
" 他试图为自己辩护,争辩说这个事件不是党派的,但他很快就放弃了。
他在走回他的餐馆时喃喃自语。
"我对自己说,我已经结婚了,我有孩子,成年的孩子,我对自己说,'我一定是疯了。
我有那个女人在里面,她已经八十多岁了,她在告诉我该怎么做。
"
“I’m very surprised at you,” Big Nancy rebuked him.
“All the things your father and Tommy did together when he was in office and
all that. I can’t believe you put that Republican poster in a window.” He tried
to defend himself, arguing that the event wasn’t a partisan one, but he quickly
gave up. He was muttering to himself as he walked back to his restaurant. “I
said to myself, I was married, I had children, grown children, and I said to
myself, ‘I got to be crazy. I got that woman in there and she’s in her eighties
and she’s telling me what to do.’”
他删除了那张海报吗?
Did he remove the poster?
哦,是的,他告诉我。
当然了。
“Oh, yeah,” he told me. Of course.
一个不怀好意的白宫工作人员给达勒桑德罗家打电话,提出了一个大多数政治家都会认为很有吸引力的提议:用总统的官方豪华轿车载他们去参加活动。
里根可以到他们家来接他们。
电话那头的女人回答说:"告诉他们不要靠近我们的房子,因为他对我们国家的穷人做了那么多事。
" 这名妇女的语气非常激烈,工作人员担心这可能代表了对总统安全的威胁。
An unsuspecting White House staffer had called the
D’Alesandro house with an offer that most pols would consider appealing: a ride
with the president to the event in his official limousine. Reagan could pick
them up at their house. The woman’s voice on the other end of the line replied,
“Tell them not to come anywhere near our house after all he’s done to poor
people in our country.” The woman’s tone was so fierce that the staffer worried
it might represent a threat to the president’s safety.
达勒桑德罗夫妇的大儿子,也就是前市长,在特勤局拨打他的汽车电话时正在开车。
托马斯-达勒桑德罗三世将车停在路边进行交谈。
这位官员转述了这次令人不安的谈话。
小汤米向他保证,他的母亲没有构成实际的人身威胁。
The D’Alesandros’ oldest son, himself a former mayor,
was driving when the Secret Service called his car phone. Thomas D’Alesandro
III pulled over to the side of the road to talk. The official relayed the
disturbing conversation. Tommy the Younger assured him that his mother posed no
actual physical threat.
当天里根到达小意大利时,达勒桑德罗夫妇已经在她姐姐家过了一天。
但位于阿尔伯马尔街245号的房子的每个窗户上都贴满了 "蒙代尔竞选总统 "的标志。
When Reagan arrived in Little Italy that day, the
D’Alesandros had decamped to her sister’s place for the day. But the house at 245
Albemarle Street was plastered with “Mondale for President” signs in every
window.
几十年后,这座雕像又出现在新闻中。
2020年7月4日,抗议哥伦布是针对原住民的种族主义象征的示威者用绳索将其推翻,并将其扔进巴尔的摩内港。
在华盛顿的记者向佩洛西询问这一事件,暗示作为一个意大利裔美国人,她可能会感到沮丧。
Decades later, the statue would be back in the news.
On the Fourth of July in 2020, demonstrators protesting Columbus as a symbol of
racism against indigenous peoples toppled it with ropes and threw it into
Baltimore’s Inner Harbor. Reporters in Washington asked Pelosi about the
incident, suggesting that as an Italian American she might be dismayed.
但她的回答可能反映了她的家人从一开始就对这尊雕像持怀疑态度。
她耸了耸肩说:"人们会做他们所做的事"。
But her response may have reflected her family’s
dyspeptic attitude toward the statue from its start. “People will do what they
do,” she said, shrugging.
留言
張貼留言