南希-佩洛西與移民
南希-佩洛西把她的勇气和耐力归功于她的意大利遗产。
"她说:"我一直认为我比任何人都有精力,因为我是一个意大利裔美国妇女。
她在意大利出生的母亲是她丈夫政治生涯中的一个重要伙伴。
她的意大利祖母曾鼓励她的丈夫在一片新的土地上追求更大的野心。
两个女人都愿意承担风险。
"我不知道如果我不是意大利裔美国人,我会不会有这样的动力、能量、热情和精神,"佩洛西说。
"我真的相信这一点。
"
Nancy Pelosi credited her
grit and stamina to her Italian heritage. “I’ve always thought I have more
energy than anyone because I’m an Italian-American woman,” she said. Her Italian-born mother was a crucial
partner in her husband’s political career. Her Italian grandmother had
encouraged her husband to pursue bigger ambitions in a new land. Both women
were willing to take risks. “I don’t know that I would have the drive, and the
energy, and the enthusiasm, and the spirit if I were not Italian-American,”
Pelosi said. “I really believe that.”
她的祖父母是二十世纪初从意大利南部到美国的大规模移民潮的一部分,美国是一片充满机会的土地,尽管不是每个人都准备欢迎他们。
意大利人获得了继爱尔兰人之后成为反移民和反天主教偏见的目标这一不愉快的殊荣,成为廉价劳动力的涌入给美国工人带来危险的主要例子。
他们是暴徒暴力和私刑的受害者,国会全面修订了移民法,以阻止意大利人和犹太人进入。
Her grandparents were part of a massive wave of
immigration around the turn of the twentieth century from southern Italy to the
United States, a land of opportunity, albeit not one where everyone was ready
to welcome them. Italians gained the unhappy distinction of succeeding the
Irish as the target of anti-immigrant and anti-Catholic bias, as a prime
example of the perils to American workers posed by an influx of cheap labor.
They were the victims of mob violence and lynching, and Congress overhauled immigration
laws to keep out Italians and Jews.
托马索-达历山德罗和尼古拉-隆巴尔迪出生在距离对方仅40英里的村庄,位于意大利的同一个山区。
但南希-佩洛西的祖父们直到他们的家庭在巴尔的摩的小意大利街对面定居时才见面。
Tommaso D’Alessandro and Nicola Lombardi were born in
villages just forty miles from each other, in the same mountainous part of
Italy. But Nancy Pelosi’s grandfathers wouldn’t meet until their families
settled across the street from one another in Baltimore’s Little Italy.
佩洛西的外祖父尼古拉-隆巴迪于1878年3月9日出生在莫利塞省的福内利,父亲是乔瓦尼-隆巴迪,母亲是安东尼娅-佩特拉卡-隆巴迪。
福尔内利与罗德岛的沃里克是 "姐妹城市",移民到美国的居民通常会去那里,至少在开始时,那里的家乡关系网可以帮助他们起步。
Nicola Lombardi, Pelosi’s maternal grandfather, was
born on March 9, 1878, in Fornelli, Molise, to Giovanni Lombardi and Antonia
Petrarca Lombardi. Fornelli was a “sister city” with Warwick, Rhode Island, and
residents emigrating to America often would head there, at least at first,
where a network of hometown connections could help them get started.
这就是隆巴迪一家遵循的模式。
安东尼娅的哥哥搬到沃里克,在一家棉纺厂附近开了一家商店。
工厂需要工人,他敦促他的姐姐把她的孩子送来。
埃内斯托和埃尔维拉当时分别为12岁和16岁,于1897年移民,在工厂工作,并在瓦卡洛酒吧上方找到了一段时间的住房。
他们的哥哥,尼古拉,一年后到达。
他当时20岁。
That was the pattern the Lombardi family followed.
Antonia’s brother had moved to Warwick and opened a shop near a cotton mill.
The mill needed workers, and he urged his sister to send her children. Ernesto
and Elvira, then twelve and sixteen years old, immigrated in 1897, taking jobs
at the mill and finding housing for a time above Vaccaro’s Bar. Their older
brother, Nicola, arrived a year later. He was twenty.
尼古拉在美国找到了他的新娘,另一位意大利移民,康塞蒂娜-米利奥,1883年4月10日出生在西西里岛的蒙塔格纳雷尔。
1903年,20岁的她从一艘从那不勒斯出发的船上抵达波士顿。
两年后,她和尼古拉结婚了。
不久之后,他们搬回了弗内利,在那里,尼古拉的家人有一家意大利面店。
他们的回归并不罕见。
与一些移民群体不同,大多数意大利人来到美国不是为了逃避宗教或政治迫害,而是为了挣钱。
他们被称为 "飞鸟",当他们攒够了钱在家乡买一块地的时候就会回来。
Nicola would find his bride in America, another
Italian emigrée, Concettina Millio, born on April 10, 1883, in Montagnareale,
in Sicily. At age twenty, in 1903, she arrived in Boston from a ship that had
departed from Naples. Two years later, she and Nicola were married. Soon
afterward, they moved back to Fornelli, where Nicola’s family had a pasta shop.
Their return wasn’t unusual. Unlike some immigrant groups, most Italians came
to the United States not to flee religious or political persecution but to earn
money. “Birds of passage,” they were called, moving back when they had saved
enough to buy a plot of land in their homeland.
在福尔内利,康塞蒂娜-米利奥-隆巴尔迪生下了他们五个孩子中的四个,其中包括后来成为南希-佩洛西母亲的安努齐亚塔。
她于1909年3月30日出生在位于Via Laurelli顶部的家中,靠近她父亲的面食店。
一个世纪后,隆巴迪别墅仍然存在,现在由一位远房表亲拥有。
In Fornelli, Concettina Millio Lombardi gave birth to
four of their five children, including Annunziata, who would grow up to be
Nancy Pelosi’s mother. She was born on March 30, 1909, in the family’s home at
the top of Via Laurelli, near what had been her father’s pasta shop. A century
later, Villa Lombardi was still standing, now owned by a distant cousin.
当商店陷入困境时,一家人回到了美国,这一次是永远地回到了美国。
康塞蒂娜的哥哥埃米利奥住在巴尔的摩,所以他们搬到了那里。
尼古拉在小意大利的边缘开了一家意大利面店,就像他在意大利家乡经营的那家一样。
Annunciata当时三岁。
When the shop fell on hard
times, the family headed back to the United States, this time for good. Concettina’s brother Emilio was living in
Baltimore, so they moved there. Nicola opened a pasta shop on the edge of
Little Italy, much like the one he had run in his Italian hometown. Annunciata
was three years old.
南希-佩洛西的母亲再也没有回到福尔纳利,但她的外祖父却多次来访。
他在中年时回来过,在1922年,当时他44岁,在1949年,第二次世界大战结束后,他再次作为一个老人回来。
当时他已经71岁了,他参加了一个家庭婚礼,并在那里住了6个月,住在几个堂兄弟的家里。
要结婚的是他们的女儿。
Nancy Pelosi’s mother would
never return to Fornelli, but her maternal grandfather would visit several
times. He returned at middle age, in 1922, when he was forty-four years old, and
again as an old man, in 1949, in the aftermath of World War II. Then seventy-one, he attended a family
wedding and stayed for six months, living in the home of some cousins. It was
their daughter who was getting married.
新娘的19岁哥哥是罗曼诺-皮拉。
几十年后,在八十九岁、寡言少语的时候,罗曼诺还记得那次访问。
在本书的采访中,他回忆说尼古拉-隆巴尔迪是 "一个大个子,非常高大"。
就像小托马斯-达莱桑德罗访问蒙特内罗多莫一样,尼古拉乘车而来是兴奋的来源。
许多意大利家庭直到20世纪50年代才拥有汽车,而在这样一个小镇上,向汽车的过渡更是缓慢。
The bride’s nineteen-year-old brother was Romano
Pilla. Decades later, at age eighty-nine and a man of few words, Romano
remembered the visit. In an interview for this book, he recalled Nicola
Lombardi as “a large man, very tall.” As with Thomas D’Alesandro Jr.’s visit to
Montenerodomo, Nicola’s arrival in a car was the source of excitement. Many
Italian families didn’t own cars until the 1950s, and the transition to
automobiles was even slower in such a small town.
尼古拉回到美国后,与他在福内利的亲戚保持着联系。
1952年,他寄来一张图片明信片,上面显示他和他的妻子与他们长大的女儿在一起。
那时,他们的女儿已经嫁给了小托马斯-达莱桑德罗,是七个孩子的母亲,其中就有小南希。
"对表兄妹的回忆。
Nicola和Concettina Lombardi以及女儿Nunziatina D'Alessandro,"他在背面写道。
这张明信片是尼古拉的表妹在2017年传给她儿子卢西亚诺-马西奥的一叠发黄的家庭信件和照片的一部分。
After Nicola returned to
the United States, he kept in touch with his relatives in Fornelli. In 1952, he sent a picture postcard that
showed him and his wife with their grown daughter. By then, their daughter was
married to Thomas D’Alesandro Jr. and the mother of seven, among them Little
Nancy. “A memory of cousins: Nicola and Concettina Lombardi and daughter
Nunziatina D’Alessandro,” he inscribed on the back. The postcard was part of a
stack of yellowing family letters and photos that Nicola’s cousin passed on to
her son, Luciano Mascio, in 2017.
这张明信片激起了卢西亚诺-马斯乔的好奇心。
他是一家意大利银行的财务顾问,住在附近的Monteroduni镇,他从未听说过他的D'Alesandro亲属。
明信片上的题词促使他在朋友Rita Ucci的帮助下开始研究他的家谱。
他发现自己与小托马斯-达莱桑德罗和南希-佩洛西的家族关系。
The postcard piqued Luciano Mascio’s curiosity. A
financial consultant at an Italian bank who lived in the nearby town of
Monteroduni, he had never heard of his D’Alesandro relatives. The postcard’s
inscription prompted him to begin researching his genealogy with the help of a
friend, Rita Ucci. He discovered his family ties to Thomas D’Alesandro Jr. and
Nancy Pelosi.
有一段时间,马西奥和乌奇将佩洛西的家乡关系的消息发布在一个Facebook页面上,旨在将该镇与已搬离的居民联系起来。
他们称之为 "Fornelli nel Cuore"("Fornelli in our
Heart")。
但他们不再发布有关她的信息,因为会引来激烈的回应,这反映了美国的有毒政治。
"基本上,每次我们发布关于南希-佩洛西的内容,美国的福尔纳利人都会抓住不放,"乌奇说。
"年轻人认为她太老派了。
有一些人说他们很尴尬,因为她支持堕胎。
有些人说她不好,他们说了各种各样的事情。
"
For a time, Mascio and Ucci posted news of Pelosi’s
hometown ties on a Facebook page designed to connect the town with residents
who had moved away. They called it “Fornelli nel Cuore” (“Fornelli in our
Heart”). But they stopped posting items about her because of the heated
responses they would draw, a reflection of the toxic politics in the United
States. “Basically, every time we posted something about Nancy Pelosi, the
people of Fornelli in America latched on to it,” Ucci said. “The young people
think she is too old-school. There are some people who say they are embarrassed
because she is for abortion. Some who say she is bad, they say all kinds of
things.”
不过,他们还是希望南希-佩洛西有一天能访问福尔纳利,她的母亲就出生在这里。
如果南希-佩洛西有朝一日访问福尔纳利,她将受到 "胜利的欢迎",乌奇承诺。
Still, they hoped Nancy Pelosi would one day visit
Fornelli, where her mother had been born. If Nancy Pelosi would ever visit
Fornelli, she would be “welcomed triumphantly,” Ucci promised.
马西奥开始说。
"我相信,即使是那些在美国批评她的人--"
Mascio began: “I am convinced that even those in
America who criticize her—”
乌奇完成了这个想法。
"在她走近的那一刻,他们会改变主意"。
Ucci completed the thought: “—would change their minds
in the moment she draws near.”
小托马斯-达勒桑德罗和南希-佩洛西会记住他们全家移民美国的经历--既有对新土地的希望,又有反移民情绪的刺痛。
他们将把这些经验应用于那些从其他地方和不同情况下来到美国的人。
达勒桑德罗将成为代表试图逃离纳粹德国的犹太人的一个积极声音。
一代人之后,佩洛西将推动为儿童时被非法带入美国的年轻人,即所谓的追梦人,提供合法身份。
Thomas D’Alesandro Jr. and Nancy Pelosi would remember
the experiences their family had in immigrating to the United States—both the
hope of a new land and the sting of anti-immigrant sentiment. They would apply
the lessons to those coming to America from other places and under different
circumstances. D’Alesandro would become an active voice on behalf of Jews
trying to flee Nazi Germany. A generation later, Pelosi would push for legal
status for young people who had been brought into the country illegally as children,
the so-called Dreamers.
在与唐纳德-特朗普总统就移民政策进行反击的过程中,南希-佩洛西对他提出的全面改革移民系统以更多地依靠 "功绩 "的要求感到愤怒。
总统一再提议用一个有利于那些拥有较高教育水平和更多经济资源的人的系统来取代基于家庭的移民规则。
During the back-and-forth on immigration policy with
President Donald Trump, the signature issue of his 2016 campaign, Nancy Pelosi
bristled at his demand that the immigration system be overhauled to rely more
heavily on “merit.” The president repeatedly proposed replacing family-based
immigration rules with a system that would favor those who had higher levels of
education and more financial resources.
但我只想对他们使用的这个词说几句,功绩,佩洛西有一天在国会山告诉记者,她对这个词的不屑一顾在她的语气中显而易见。
"这真的是一个居高临下的词。
他们是说家庭没有功劳吗?他们是说在我们国家的历史上曾经来到美国的大多数人都没有功劳,因为他们没有工程学位?"
“But I just want to just say something about the word
that they use, merit,” Pelosi told reporters one day on Capitol Hill, her
disdain for the word apparent in her tone. “It is really a condescending word.
Are they saying family is without merit? Are they saying most of the people who
have ever come to the United States in the history of our country are without
merit because they don’t have an engineering degree?”
换句话说,他们是在说她的祖父母没有受过教育,也没有钱,随便找了个工作就来了,他们没有功劳?她的父亲从未从高中毕业,但却成为美国一个主要城市的开创性市长,他不配在这里生活?
In other words, were they saying that her
grandparents, who arrived without education or money, taking just about any job
they could get, were without merit? That her father, who never graduated from
high school but would become the groundbreaking mayor of a major American city,
didn’t deserve to be here?
留言
張貼留言