南希-佩洛西與家鄉關係、移民見解

 有一段时间,马西奥和乌奇将佩洛西的家乡关系的消息发布在一个Facebook页面上,旨在将该镇与已搬离的居民联系起来。

他们称之为 "Fornelli nel Cuore""Fornelli in our Heart")。

但他们不再发布有关她的信息,因为会引来激烈的回应,这反映了美国的有毒政治。

"基本上,每次我们发布关于南希-佩洛西的内容,美国的福尔纳利人都会抓住不放,"乌奇说。

"年轻人认为她太老派了。

有一些人说他们很尴尬,因为她支持堕胎。

有些人说她不好,他们说了各种各样的事情。

"

For a time, Mascio and Ucci posted news of Pelosi’s hometown ties on a Facebook page designed to connect the town with residents who had moved away. They called it “Fornelli nel Cuore” (“Fornelli in our Heart”). But they stopped posting items about her because of the heated responses they would draw, a reflection of the toxic politics in the United States. “Basically, every time we posted something about Nancy Pelosi, the people of Fornelli in America latched on to it,” Ucci said. “The young people think she is too old-school. There are some people who say they are embarrassed because she is for abortion. Some who say she is bad, they say all kinds of things.”

 

不过,他们还是希望南希-佩洛西有一天能访问福尔纳利,她的母亲就出生在这里。

如果南希-佩洛西有朝一日访问福尔纳利,她将受到 "胜利的欢迎",乌奇承诺。

Still, they hoped Nancy Pelosi would one day visit Fornelli, where her mother had been born. If Nancy Pelosi would ever visit Fornelli, she would be “welcomed triumphantly,” Ucci promised.

 

马西奥开始说。

"我相信,即使是那些在美国批评她的人--"

Mascio began: “I am convinced that even those in America who criticize her—”

 

乌奇完成了这个想法。

"在她走近的那一刻,他们会改变主意"

Ucci completed the thought: “—would change their minds in the moment she draws near.”

 

小托马斯-达勒桑德罗和南希-佩洛西会记住他们全家移民美国的经历--既有对新土地的希望,又有反移民情绪的刺痛。

他们将把这些经验应用于那些从其他地方和不同情况下来到美国的人。

达勒桑德罗将成为代表试图逃离纳粹德国的犹太人的一个积极声音。

一代人之后,佩洛西将推动为儿童时被非法带入美国的年轻人,即所谓的追梦人,提供合法身份。

Thomas D’Alesandro Jr. and Nancy Pelosi would remember the experiences their family had in immigrating to the United States—both the hope of a new land and the sting of anti-immigrant sentiment. They would apply the lessons to those coming to America from other places and under different circumstances. D’Alesandro would become an active voice on behalf of Jews trying to flee Nazi Germany. A generation later, Pelosi would push for legal status for young people who had been brought into the country illegally as children, the so-called Dreamers.

 

在与唐纳德-特朗普总统就移民政策进行反击的过程中,南希-佩洛西对他提出的全面改革移民系统以更多地依靠 "功绩 "的要求感到愤怒。

总统一再提议用一个有利于那些拥有较高教育水平和更多经济资源的人的系统来取代基于家庭的移民规则。

During the back-and-forth on immigration policy with President Donald Trump, the signature issue of his 2016 campaign, Nancy Pelosi bristled at his demand that the immigration system be overhauled to rely more heavily on “merit.” The president repeatedly proposed replacing family-based immigration rules with a system that would favor those who had higher levels of education and more financial resources.

 

但我只想对他们使用的这个词说几句,功绩,佩洛西有一天在国会山告诉记者,她对这个词的不屑一顾在她的语气中显而易见。

"这真的是一个居高临下的词。

他们是说家庭没有功劳吗?他们是说在我们国家的历史上曾经来到美国的大多数人都没有功劳,因为他们没有工程学位?"

“But I just want to just say something about the word that they use, merit,” Pelosi told reporters one day on Capitol Hill, her disdain for the word apparent in her tone. “It is really a condescending word. Are they saying family is without merit? Are they saying most of the people who have ever come to the United States in the history of our country are without merit because they dont have an engineering degree?”

 

换句话说,他们是在说她的祖父母没有受过教育,也没有钱,随便找了个工作就来了,他们没有功劳?她的父亲从未从高中毕业,但却成为美国一个主要城市的开创性市长,他不配在这里生活?

In other words, were they saying that her grandparents, who arrived without education or money, taking just about any job they could get, were without merit? That her father, who never graduated from high school but would become the groundbreaking mayor of a major American city, didn’t deserve to be here?

留言

這個網誌中的熱門文章

北越故事:童年、從軍、戰場、戰後、晚年【平民眼中的戰爭:從香蕉湯到尿袋人生】

投稿:戰爭不是劇本:從香蕉湯到尿袋人生