用我们的武力来捍卫我们的生活方式...... [而不是] 进入其他人的国家,"
格林纳达在1974年2月选择独立后摆脱了英国殖民地的地位。
然而,
由于它仍在英联邦内,
女王继续担任国家元首,
英国政府仍然感到对其主权的责任感。
更令人痛心的反对意见是,
撒切尔发现她最亲密的盟友在没有进行有意义的协商的情况下
对一个英联邦国家采取行动时感到羞辱。
更糟的是,
入侵发生在美国中程核导弹即将在英国部署的前几天。
如果不能相信美国在入侵一个加勒比海小岛之前会与英国协商,
又怎么能指望它就在英国领土上使用导弹进行协商呢?
Grenada had shed its status as a British colony after
choosing independence in February 1974. Because it remained within the
Commonwealth, however, the Queen continued as its head of state, and the
British government still felt a sense of responsibility for its sovereignty. A
more searing objection was the humiliation Thatcher felt on discovering that
her closest ally had acted against a Commonwealth nation without meaningful
consultation. Worse, the invasion occurred mere days before US
intermediate-range nuclear missiles were due to be deployed in Britain. If the
US could not be trusted to consult Britain prior to the invasion of a small
Caribbean island, how could it be relied upon to confer regarding the use of
missiles on British soil?
她拒绝了里根充满魅力的道歉,将分歧公之于众:
”我们西方国家,西方的民主国家,
用我们的武力来捍卫我们的生活方式。
我们西方国家,西方民主国家,
用我们的武力来捍卫我们的生活方式......
[而不是] 进入其他人的国家,"
她告诉英国广播公司,她解释说,
"如果你宣布一项新的法律,
凡是共产主义统治的地方......美国就应该进入,
那么我们将在世界上发生真正可怕的战争。 '[86]
撒切尔的评论引起了美国国家安全顾问罗伯特-麦克法兰(Robert 'Bud' McFarlane)给英国内阁大臣的照会,对她的声明 "异常严厉 "表示遗憾,并强调政府对她的立场 "深感失望"。
Rejecting a charm-laden apology from Reagan, she made
the disagreement public: ‘We in the Western countries, the Western democracies,
use our force to defend our way of life . . . [not]
to walk into other people’s countries,’ she told the
BBC, pulling no punches as she explained, ‘If you are pronouncing a new law
that wherever Communism reigns . . . there the United States shall enter, then
we are going to have really terrible wars in the world.’[86]
Thatcher’s comments prompted a note from US national
security advisor, Robert ‘Bud’ McFarlane, to the British cabinet secretary
deploring her statement as ‘unusually harsh’ and stressing the administration’s
‘profound disappointment’ at her stance.[87]
与此同时,格林纳达的事件也在迅速发展。
在10月25日入侵的四天内,美国人废黜了格林纳达执政的军政府;
到12月,美国已经完全撤出了该岛。
革命前的宪法已经恢复,民主选举也即将到来。
Meanwhile, events in Grenada moved apace. Within four
days of the October 25 invasion, the Americans had deposed Grenada’s ruling
military junta; by December, the US had withdrawn from the island altogether.
The pre-revolutionary constitution had been restored, and democratic elections
were on the horizon.
在提醒美国政府不要把英国视为理所当然之后,
撒切尔选择不让格林纳达的不愉快继续下去。
在英国本土部署中程导弹的工作继续进行。
Having reminded the US administration not to take
Britain for granted, Thatcher chose not to allow the Grenada upset to linger.
The deployment of intermediate-range missiles on British soil proceeded.
留言
張貼留言