美国第二:美国的精英们如何使中国更强大
美国第二:美国的精英们如何使中国更强大
艾萨克-石鱼
5.0 / 0 0 评论
一部及时的、具有挑衅性的揭露美国政治和商业领导层与中国的深厚关系的书:一个相信自己在做正确事情的人的网络--但对美国的利益来说,却付出了深刻的、往往是隐性的代价。
过去几年中,中国和美国之间的关系发生了变化,从热情的经济伙伴,到警惕的敌人,再到公开的竞争对手。美国人对中国共产党带来的挑战醒悟得很慢。为什么会出现这种情况?我们又能做些什么?
在《美国第二》中,艾萨克-斯通-菲什追溯了该党在美国的影响的演变。他展示了美国领导人最初是如何欢迎中国进入美国经济的,相信贸易和接触将导致一个更民主的中国。他还解释了尽管这种信念被证明是错误的,但我们的许多商人和政治家已经变得过于依赖中国而无法挑战它。
America Second: How America's Elites Are Making China Stronger
Isaac Stone Fish
5.0 / 0 0 comments
A timely, provocative exposé of American political and business leadership’s deep ties to China: a network of people who believe they are doing the right thing—at a profound and often hidden cost to U.S. interests.
The past few years have seen relations between China and the United States shift, from enthusiastic economic partners, to wary frenemies, to open rivals. Americans have been slow to wake up to the challenges posed by the Chinese Communist Party. Why did this happen? And what can we do about it?
In America Second, Isaac Stone Fish traces the evolution of the Party’s influence in America. He shows how America’s leaders initially welcomed China’s entry into the U.S. economy, believing that trade and engagement would lead to a more democratic China. And he explains how—although this belief has proved misguided–many of our businesspeople and politicians have become too dependent on China to challenge it.
在這本名叫《美國第二:美國菁英們是如何讓中國強大的?》(America Second: How America「s Elites Are Making China Stronger)的書中,作者指名道姓地把為尼克森訪華打開前路的前美國國家安全顧問、前國務卿季辛吉(Henry Kissinger)稱做「中國影響的代理人(An agent for Chinese influence)」。被作者點名的還有柯林頓政府時期的前國務卿歐布萊特(Madeleine Albright)、迪士尼公司前首席執行官艾格(Rob Iger),也包括老布希總統一家。
這本書在美國引起了不小的反響,多家智庫都對此進行了討論。有人認為作者的說法「太有爭議」,因為在美國,很多人真誠地相信加強與中國的聯繫是在「做好事」,是希望通過促進中國的經濟發展來推進中國的民主進程。美國前總統柯林頓(Bill Clinton)曾經說過,與中國接觸,為中國人民創造一個選擇社會體制的機會。(相關報導:重症保護力達100%、抗體濃度提升18至30倍!兩種新冠疫苗將提交歐美公衛當局核准|更多文章)
前美國貿易代表白茜芙(Charlene Barshefsky)曾經是中國2001年加入世界貿易組織談判的美方主要談判代表。白茜芙在接受《美國之音》專訪時,就美國當年支持中國加入世界貿易組織的決定曾這樣說過:「柯林頓總統當時的看法是,貧困的國家相對來說不太穩定。一個貧窮的國度,如果民眾看不到希望,會成為一個不穩定的因素。 在任何情況下,這都應該成為美國的政策,就是幫助一個希望發展的國家,特別是希望遵循國際規則發展的國家。 所以,總統把入世當成一個可以為中國民眾創造機會的途徑。」
但也有人指出,雖然如此,作者在書中舉出的大量實例令其結論很難被辯駁。美國漢學家林培瑞(Perry Link)現在是加州大學河濱分校特聘教授,他曾為當年訪華的美國乒乓球代表團做過翻譯。林培瑞告訴《美國之音》,他喜歡這本書,因為這本書把美國對華關係中「養虎為患」的問題「說到位了」。他說:「為什麼養虎為患呢?這虎怎麼養起來的呢?這跟美國商界很有關係的。『六四』以後能夠到中國去投資的大公司,把中國便宜的勞動力給剝削下來,做球鞋、做玩具,這是美國大公司,不只是美國的,應該說是跨國的大公司看到的一個好機會。這個問題是跨國公司跟共產黨合作的問題。」
留言
張貼留言