V書評:(阿拉伯文版)1845 年 Muhammad al-Saffar 的法國之旅

 1845 年 Muhammad al-Saffar 的法國之旅


文本的發現與使館的規模


1845 年,組織嚴密的法國軍隊征服阿爾及利亞後,與摩洛哥戰士在伊斯爾 Isly河谷發生不平等的軍事對峙,最後以法國迅速取得壓倒性勝利而告終,之後,蘇丹 Abd al-Rahman bin Hisham (1822-1859) 決定派遣摩洛哥使節團前往法國,以釐清雙方之間的紛爭。在此背景下,年輕英俊的德圖安(Tetouan)總督阿夏奇(Abdelkader Achache)被選為摩洛哥蘇丹駐法國國王菲利普(Louis Philippe,1830-1848)的特別大使。德圖安的法學家 Muhammad al-Saffar 是被選中組成摩洛哥駐巴黎使團的摩洛哥代表團成員之一。歷經一個多月的旅程後,考察團成員回到摩洛哥,穆罕默德‧薩法爾 (Mohammed al-Saffar) 開始編輯他的旅程文稿,完成後,阿夏奇(Abdelkader Achache)以獨一無二的副本呈獻給蘇丹,這份文稿隱藏了 120 多年,直到 1960 年代初才在馬拉喀什 (Marrakesh) 王宮的檔案中被發現。



在本文中,我們將簡單介紹這本旅行文集的製作情況,以及它在東西方阿拉伯讀者之前所經歷的旅程,但會小心將它放在摩洛哥層面、阿拉伯-伊斯蘭層面、國際層面的大背景中。


首先: 發現文本:


今天,拉巴特皇宮的哈桑尼亞庫 (Hassaniya Treasury) 收藏著一份獨一無二的 139 頁薩法爾旅程手稿。每頁長 21.5 公分,寬 17 公分。每頁有 21 行,以容易閱讀的摩洛哥文字書寫。手稿上沒有簽名或作者姓名,但有各種線索顯示這段旅程的作者是 Muhammad ibn Abdullah al-Saffar al-Andalusi al-Tatawani。

至於手稿的主題,則是記述作者於 1845 年 12 月前往法國首都巴黎的旅程,當時他被任命為摩洛哥大使 Ghabd al-Qadir Achache 的書記,而 Ghabd al-Qadir Achache 是摩洛哥蘇丹 Abd al-Rahman bin Hisham 派往法國執行外交任務的使節。薩法爾 (Al-Saffar) 似乎很想記錄下他在旅途中的所見所聞,在回到故鄉德圖安 (Tetouan) 之後,他寫下了這次旅行的細節,也許是遵照蘇丹尼 (Sultani) 的命令,在阿卜杜勒卡迪爾-阿夏奇(Abdelkader Achache)的授意下完成的。

手稿整體分為六個部分,從序言開始到尾聲結束。主要有以下四章,處理不同的主題:

第一章: 序言;
第二章: 關於我們從陸路從馬賽前往帕里斯 (里昂,鐵之路) 的一章;
第三章: 帕里斯市的一章(Teatro,Quasites);
第四章: 關於他們飲食習慣的一章;
第五章:關於我們在這座城市逗留的一章(Dar al-Kitab、Dar al-Fizkah、Dar al-Istanbul、al-Qumara,他們的一所學校);
第六章: 關於他們收入的結論 (法國的收入以及收取收入的方式)。

Al-Saffar 的旅程結合了著名的阿拉伯-穆斯林形式的旅行文學的特點,以及可被視為更現代、更創新一些的新元素。由於 Muhammad al-Saffar 擁有廣闊的文學和語言視野,因此他能夠在書中加入一些原創項目,例如詩歌、古蘭經和聖經的引文、警句、諺語和軼聞等,以豐富他的著作,展現他高超的語言和文學水平。


儘管這段旅程的文本具有科學、文學和歷史價值,但摩洛哥研究人員對其的興趣並未超越在文化期刊或某些報紙的專欄中介紹和刊登部分摘錄的層次。然而,我們必須感謝已故學者 Mohammed al-Fassi 在這方面所做的努力,因為他是最早的摩洛哥學者之一,與法學家 Mohammed al-Manuni 和 Abdelwahab Benmansour 一起,讓人們注意到 al-Saffar 旅程的重要性。 然而,摩洛哥研究人員對此的興趣程度並未提升到思考出版或調查全文的層次,以提供給一般的摩洛哥和阿拉伯讀者。


因此,在過去的一個多世紀中,這段旅程的文字一直沉睡在馬拉喀什蘇丹金庫的一些箱子中,直到一位正在攻讀研究生課程的年輕美國研究人員得知這段文字的存在後,捲起袖子,以巨大的勇氣選擇了這份薩法爾手稿,將其中的材料作為她在米斯金大學攻讀文學博士論文的主題。


她利用在拉巴特執行行政和教育任務的機會,獲得了一份影印的旅程文本,儘管她幾乎不懂阿拉伯語,只略懂摩洛哥阿拉伯口語。為了面對實現 Al-Saffar 旅途這樣艱鉅的文本所需的巨大困難,她必須加強阿拉伯語的知識、閱讀摩洛哥書法、熟悉摩洛哥當代歷史的各個層面,以便能夠理解這段旅程、獲取其深層內容,並能忠實無誤地將其轉換成英文。除此之外,她還盡可能熟悉文學評論家和人類學家對於一般旅行和旅程主題的著述,並著重於摩洛哥旅程的特殊性,以便將 Safar 的旅程置於適當的背景中。


由於旅程的作者已經走遍地平線,跨越海洋與陸地,來到法國的故鄉,美國研究員蘇珊‧米勒(Susan Millar)也受到旅程的感染,她發現自己為了追求完美,被迫前往巴黎,希望在法國的檔案中追蹤摩洛哥大使館的踪跡,有時甚至要證實薩法爾對巴黎及其地標的描述。除此之外,還要研究摩洛哥公共與私人檔案櫃中的檔案,並與旅途作者穆罕默德‧薩法爾 (Mohammed al-Saffar) 在德圖安 (Tetouan) 的後人直接取得聯繫。

憑藉毅力和決心,Susan Millar 似乎在很大程度上成功完成了她的計劃。1976 年,她在米斯金大學提交了博士論文。然而,近二十年來她一直將研究成果放在圖書館的書架上,因此只有專門的研究人員才能從她的研究成果中獲益。我曾匆匆讀過這本著作,直到 1986 年在諾福克 Old Dominion 大學舉辦的摩洛哥-美國關係史國際研討會上遇到 Susan Millar。當我問她對出版研究成果缺乏興趣時,她似乎非常悲觀,並告訴我在美國有誰會對一位摩洛哥法學家在十九世紀前往法國的旅程感興趣。我以為我對她悲觀的問題提供正面答案的謙卑嘗試將會是徒勞無功的。儘管如此,我還是毫不猶豫地鼓勵她出版這本書,儘管我對盎格魯-撒克遜書籍市場的要求和複雜性非常無知。1992 年,蘇珊‧米勒 (Susan Millar) 成功地讓加州大學出版社 (University of California Press) 印刷了這本書,並將書名命名為:《迷失方向的邂逅》(Disorienting Encounters) 提供給廣大的盎格魯薩克遜語讀者,之後蘇珊‧米勒 (Susan Millar) 贈送了我一本這本書,並附上了精美的贈言,這讓我感到非常驚喜:
Disorienting Encounters: Travels of a Moroccan Schoolar in France in 1845-1846. The Voyage of Muhammad As-Saffar; Translated and Edited by Susan Gilson Miller; University of California Press, 1992。

至此,蘇珊‧米勒(Susan Millar)採用薩法爾(Saffar)的旅程並將其轉移給西方讀者的任務結束了,而摩洛哥和阿拉伯研究者的責任則開始了,特別是摩洛哥讀者,以及一般阿拉伯讀者,都能獲得這段旅程,其中充滿了
關於摩洛哥人的命運,以及他們在極度危險時期(即十九世紀下半葉殖民主義對阿拉伯-伊斯蘭世界的推進)的命運等關鍵問題的答案。



正是在這樣的背景下,我開始了這次冒險,毫不猶豫地回應了 Susan Millar 的邀請,為出版她作品的阿拉伯文版本做出貢獻,讓更多的英文讀者受益。我起初以為,由於《旅程》阿拉伯文原文的存在,這項計畫很容易達成,只要將 Susan Millar 在研究調查中原本以英文撰寫的約六十頁內容和旁注阿拉伯化即可。然而,我發現自己面臨一項艱鉅的任務,需要解決各種問題,其中一些問題將於下文說明。


我確保在研究中的想法被適當且忠實地本地化,而不影響或竄改其內容。然而,Susan Millar 的書籍原版當然是以西方讀者為主要對象。因此,Susan Millar 在將《The Journey》的文字翻譯成英文時,盡可能按照字面意思翻譯,以忠實傳達原文的內容和意義。每當遇到阿拉伯語詞彙,無論是雄辯滔滔還是口語慣用,她都嘗試在英文中找到合適的對應詞,時而提供簡短的解釋,時而提供廣泛的解釋,以利於理解,這項任務絕非易事。然而,她有時不得不在一些事情上停下來,這些事情對阿拉伯讀者來說可能很簡單,但對西方讀者來說卻需要額外的解釋才能理解和吸收,因為這些事情對他的物質和宗教文化來說是陌生的。
進行本地化調查和檢視《旅程》的阿拉伯文原文,並將其與英文譯本進行比較後,我不得不再次介入,尤其是在腳注方面;或是刪除其中一些腳注,因為它們所包含的解釋對一般阿拉伯讀者,尤其是摩洛哥讀者來說是顯而易見和理所當然的;或是增加新的腳注,以解釋一些詞彙,雖然這些詞彙是用阿拉伯文寫成,但並非沒有歧義和陌生感。為了區分原來的腳注和新增的腳注,凡是新增的解釋性腳注,我都會在 「阿拉伯文 」一詞前加上括號。


第二,使館的情況和意義:

在英、法兩國為爭奪全球殖民地而展開的激烈殖民爭奪中查理十世政府在1830年出其不意地對北非的阿拉伯穆斯林土地阿爾及利亞進行了迅速的軍事入侵,使英國面對既成的事實。
儘管法國向英國承諾不會做出任何佔領突尼西亞和摩洛哥的舉動,但如果不能盡快佔領摩洛哥和突尼西亞,法國在撒哈拉以南非洲和阿拉伯世界影響深遠的擴張計劃將很難實現。除了在搖搖欲墜的鄂圖曼帝國軌道上的突尼西亞外,摩洛哥因法國對其鄰國阿爾及利亞的致命一擊而遭受了幾個層面難以描述的摧殘。


摩洛哥的蘇丹、他的Makhzen统治机构和精英分子,包括學者、法學家和政要,意識到法國除非能將遠馬格里布的土地併入其海外殖民地,否則是不會睡覺的。然而,摩洛哥的統治者與被統治者,由於宗教與種族關係,發現自己有義務支持 Emir Ghobd al-Qadir 所領導的阿爾及利亞抵抗軍,因而與法國進入對立,不論是情願或不情願。


當然,這裡沒有足夠的篇幅來介紹這方面的所有細節,因為馬格里布和歐洲的學者已經寫了很多關於這方面的文章。我們所關心的是,法國成功地實現了其策略,旨在將Makhzen拖入不對稱的軍事對抗,其快速的章節發生在1844年靠近摩洛哥與阿爾及利亞邊境的瓦迪伊斯利(Wadi Isli)。
對我們來說,同樣重要的是,法國希望從摩洛哥蘇丹那裡獲得對其在阿爾及利亞存在的明確承認,並迫使他與法國合作,以鞏固其佔領,安撫邊境的摩洛哥部落,防止他們向任何反對法國在阿爾及利亞存在的阿爾及利亞運動提供支援。


在這種狹隘的背景下,Abdelkader Achashash 駐巴黎大使館是我們這次會議所關心的行程主題,這是法國所要求的大使館,法國花了很大的努力和艱辛才說服 Sultan Moulay Abd al-Rahman 和他的 makhzanid 同意派遣他。
然而,軍事失敗的深度與震撼的嚴重性,似乎足以促使與蘇丹及其隨從關係密切的菁英與 Makhzen 圈子思考未能在凱旋的法國軍隊面前站穩腳步背後的真正原因。如果我們接受這個假設的有效性,Abdelkader Achache 駐巴黎的大使館對摩洛哥人來說並非毫無用處,因為從這個意義上說,它已經成為一個寶貴的機會,讓我們可以質疑摩洛哥人和阿拉伯人的自我,並以所有必要的坦率和嚴謹與之對話,嘗試回答以下這個簡單而複雜的問題: 

法國人為何在 1844 年瓦迪伊斯利 (Wadi Isli) 戰場上成功擊敗摩洛哥人?


除了這個顯而易見的問題之外,薩法爾的旅程文字還激起讀者提出其他看似驚人且難以回答的問題,包括但不限於以下問題:

為什麼這段旅程的文字保密了一個多世紀?
為何在一份副本交給蘇丹之後沒有立即印刷?
為什麼只有一個副本沒有在摩洛哥圈子複製或流傳?


如果我們回到第一個問題,
即摩洛哥統治者、精英成員以及作者本人 Muhammad al-Saffar 試圖找出法國人為何能在 1844 年的 Wadi Isli 戰場上成功擊敗從摩洛哥各部落招募的戰士
在這個重要的背景下,旅程的文字似乎富含準確且令人信服的答案。為了不讓觀眾和讀者因 Muhammad al-Saffar 在此關鍵點上的長篇引文而感到厭倦,他們可以在 Al-Suwaidi 出版社精心出版的書籍中欣賞到這些引文,我們只提及以下幾點:


Muhammad al-Saffar 在巴黎短暫停留不超過一個月,經過實地觀察後,他得出結論,
法國在所有領域(無論是軍事或民事)的成功與優勢,以及其所有組成部分的基礎,都是秩序與組織
他繼續以邏輯和毋庸置疑的方式解釋,秩序並不是一根魔術棒,扔在地上就能找到解決地球上和社會上所有問題的方法。
Al-Saffar 是一位學者兼法學家,畢業於費茲的 Farawein 大學,沉浸在該大學濃厚的精神氛圍中,並依據馬利基學派研究伊斯蘭法理和立法
他承認這個體系建立在純粹的唯物主義和科學基礎上,以數學、物理學、化學、機械學、物理學、解剖學及其他世俗科學的教學為基礎,而西方新的唯物主義文明正是建立在這些基礎上。
在這種情況下,我只會引用 Muhammad al-Saffar 關於世界定義的一段有力的話:

「其中的學者是指有能力探究微妙的事物、獲得新的利益、建立論點,對於自己所展示的東西不畏挑戰,並回應別人所反對的東西。科學家之名不只限於那些知道基督教宗教及其分支基本原理的人,也就是神父,但這對他們而言,相對於其他精確的心靈科學而言,可能並不顯著"。


依據我的愚見,作者在文中結尾討論法國預算時所提出的這項微妙卻強而有力的深刻觀察,是 Al-Saffar 在法國故鄉的激動之旅後得出的其他發現中最重要、最嚴肅的一項。當然,這並不否定其他檔案和各種問題的存在,這些問題同樣重要、深刻且危險,吸引了 Al-Saffar 的注意,他也在其中發表了自己的觀點,有時是明確的,有時是隱晦或謹慎的。
然而,這些問題其實只是這趟旅程的核心問題的延伸或澄清,也就是用來決定宇宙模式觀點本質的工具的品質。
簡單來說,
Al-Saffar 來自一個阿拉伯-伊斯蘭的環境,在這個環境中,主要是宗教文化佔了上風,而在這個環境中,神秘學和教條式的事物在所有層面上都佔有中心的地位,尤其是在思考、分析、詮釋和解釋的工具方面。
在這種背景下,他在法國所見到的完全是自相矛盾的,無法與他自己的國家摩洛哥以及其他阿拉伯穆斯林國家所盛行的情況相提並論。


Al-Saffar 在談論法國科學與科學知識的本質時,採取了聰明且靈活的策略,因為
他不敢用單一的章節來討論這個敏感且非常重要的觀點
相反,
他在散見於全文的上下文中談到了研究科學及其各種類型。
接著,他將這些類型的知識與法國人的個性及其成員的批判心態聯繫起來,他說:
「巴黎的人被形容為對任何事物都抱持批判的態度:


「巴黎人的特點是聰明、頭腦敏銳、眼光準確,在對事物的認識上,他們不滿足於模仿,而是尋找事物的本源,推斷它,接受它,拒絕它。他們不滿足於通過模仿來認識事物,而是尋找事物的本源,推斷它,接受它,拒絕它。」


「即使是工匠也必須能讀能寫才能掌握他的手藝。他必須在他的工藝中發明一些前人沒有發明過的東西,因為如果他發明了,他的等級就會提高,他在他們國家的好感也會增加,他們會因此而讚美他,提醒他他所設計的東西,以鼓勵他在事情上有所進步。每件事都在不斷增加,所以這迫使他們仔細觀察,深入冥想,探索行為的微妙之處。」


「所有這些都是基於控制、堅定、充分的關心和對事情的不專注。否則,他們身上沒有別人所沒有的力量,在這方面他們甚至可能比別人弱,但他們所擁有的是謹慎和良好的秩序,以及把事情放在適當的位置上,他們把所有的事情建立在最穩固的基礎上,在事情發生之前就做好準備,除了目睹這一切的人之外,沒有人知道其中的道理。」


他談到物理學是為法國社會帶來改變的關鍵科學之一,他說:

 「那天的第二天,我們去了他們的學府,他們稱之為 Dar al-Fazek,這是他們一門科學的名稱,他們將其翻譯為自然科學和化學科學。這門科學的基礎是認識事物的本質,例如鐵磁鐵的吸引力、空氣因聲音而起伏,以及其他我們不知道名稱的事物。在這個房子裡,有奇怪的機器和奇怪的形狀。

「他們甚至有烹飪、種植、建築、農業、植物處理、動物生產等科學的學校和辦公室。無論他們聽到、看到、推斷或學習到什麼,都會寫在書本上、長時間記憶下來"。 毫無疑問,上述「以及其他我們不知道其名稱的事物」
這句話是 Al-Saffar 明確承認摩洛哥人以及所有阿拉伯人和穆斯林對這些科學的無知,而這些科學正是西方物質文明的支柱之一。


在巴黎的短暫逗留期間,Al-Saffar 意識到,
如果不是法國統治者銳意確保法國社會各階層都能享有正義和法律面前人人平等的原則,這些科學、教育學校、宮殿、劇院、圖書館、印刷廠、報紙、道路、照明等等,
在這篇簡短的論文中不勝枚舉。
在這方面,我們引述 Al-Saffar 的話如下:

「如果他們中有人犯錯,他們就會對他實施法律,不論他是貴族還是平民。如果他們中有人表現出優勢,他們就會把他提升到優勢的程度。他們中沒有一個人只嚮往屬於自己的東西,也不害怕自己手中的東西會被奪走。這就是為什麼他們在戰鬥中犧牲自己的生命,把自己置於危險之中。如果您看到他們的行為和法律,您一定會對他們感到驚訝,他們不信上帝,心中的信仰之光被根除了"。



如果說 1844 年法國人在伊斯爾(Isle)對摩洛哥人造成的軍事失敗,促使摩洛哥遠征法國隊質疑自己,並試圖了解發生了什麼事,
那麼薩法爾(Safar)則透過親身觀察,意識到他的國家摩洛哥與法國之間的巨大差距。
在摩洛哥使團參觀了法國海軍的一部分後,他得出結論,軍事力量只是良好秩序的標誌和結果。他不禁哀嘆自己國家的狀況,甚至是所有穆斯林的狀況,他說:「他們走了,離開了我們的心:

他說:
「他們逝去了,卻留下我們熾熱的心,因為我們看到他們的力量、克制、堅定、良好的秩序,並將一切歸位。儘管伊斯蘭教軟弱無力、力量瓦解、人民紛亂。他們是何等的堅定,他們是何等的準備周全,他們的事務是何等的完善,他們的法律是何等的規範。不是用心,不是用勇氣,不是用宗教的熱忱,而是用他們奇妙的制度、奇特的紀律、牢不可破的法律"


閱讀這段旅程文字的所有強弱層次,讓我們感受到 Muhammad al-Saffar 始終堅持準確而雄辯地描述他的觀察,他從未試圖向他撰寫這段文字的個人發出任何邀請,無論是與蘇丹、部長、菁英成員,或是其他普通的摩洛哥人和穆斯林有關。
換句話說,在他花了不少心思所寫的任何正面行為中,
他都不敢提出哪怕是溫和的呼籲來效法法國人。
他也不敢呼籲採用入侵的西方文明所基礎的任何科學。
面對所有要求摩洛哥改革或改變的嘗試,Al-Saffar 都保持沉默。
以我的愚見,
這正是 Al-Saffar 的《旅程》的重點所在,也至少部分解釋了《旅程》的內文為何保密了一個多世紀,為何在一份副本交給蘇丹之後沒有立即付印,以及為何僅有一份《旅程》而沒有在摩洛哥圈子內複製或流傳。

薩法爾來自保守拒絕改變的摩洛哥文化,他在《旅程》中的寫作也忠於這種模式。
儘管如此,閱讀薩法爾的《旅程》仍是一種令人愉悅的享受,即使它提出了令人不安且無法解答的問題。

博士 Khaled Ben Saghir - 摩洛哥

沒有留言:

張貼留言

注意:只有此網誌的成員可以留言。

高市早苗之禍:日本的國家危機

Faster Charts, Chat Faster! 查看 高市早苗之禍:日本的國家危機 Devin 11-17 05:48 政治 查看 經濟 查看 摘要:   日本首相高市早苗近日發表涉台言論,將其與日本「存亡危機事態」掛鉤,引發國內強烈抗議和國際社會關注。這不僅揭露其右翼政...