垓下歌
力は山を抜き、気は世を蓋ふ。
時利あらずして、騅逝かず。
騅の逝かざる、奈何すべき。
虞や虞や、汝を奈何せん。
這兩句出自《垓下歌》,是項羽的名作。若譯成較有古典漢詩韻味的日文,可寫成:
力は山をも抜き、気は天下を覆う。
時運あらずして、駿馬も進まず。駿馬進まず、これを如何せん。
虞や虞や、汝を如何にせん。
若希望接近日本人熟悉的「漢文訓讀調」,則可譯為:
力は山を抜き、気は世を蓋ふ。
時利あらずして、騅逝かず。騅の逝かざる、奈何すべき。
虞や虞や、汝を奈何せん。
其中:
「騅(すい)」是項羽愛馬的名字。
「虞(ぐ)」指虞姬。
「奈何せん(いかんせん)」是古典日文、漢文訓讀中常見的「該如何是好」之意。
若想保留你中文版本那種蒼涼悲壯、較口語化的感覺,也可以譯成現代日文:
力なら山さえ引き抜ける。気迫は天下を覆うほどだった。
だが運は尽き、愛馬さえ前へ進まない。馬は進まず、私はどうすればよいのか。
虞よ、虞よ、お前をどう守ればよいのか。
這個版本比較像日本歷史小說或大河劇中的台詞。
留言
張貼留言