A Note from the Translator

A Note from the Translator

Dear Teacher: A Novel

瑪達萊娜·瓦格里奧·塔內特從第一句話就深深地吸引了我們,她以激動人心的筆觸,講述了人心深處的恐懼與廣度。彷彿埃萊娜·費蘭特筆下的女主角來到義大利北部,卻發現自己陷入了溫柔的渴望與痛苦的失望之間。— Floran Illies,1913 年暢銷書作家

這部小說具有《Go as a River》《親愛的愛德華》的深度和情感力量,是一部令人振奮的國際新秀作家的處女作,以真實故事為基礎,講述了悲傷的老師和學生之間發展出的溫馨紐帶。

一天早上,一位老師消失在樹林裡。當教室裡充滿竊竊私語聲、親戚們在街上搜尋時,她融入了一片荒野,一個黑暗而迷人的地方,野豬在這裡自由漫步,白樺樹高聳入雲,空氣中充滿了古老鳥類的歌聲。老師陷入了苔蘚和自己的記憶中,試圖逃避最喜歡的學生死亡的驚人消息——而她可能在不知不覺中參與了這起死亡事件。

回到城裡,在緊閉的窗戶後方和工廠車間裡,女人失蹤的謎團逐漸浮現。西爾維亞到底是誰?一位罕見善良的老師,生活超乎預期,還是一位沒有家人的孤獨的不合群者?

當另一個學生偶然發現她的藏身之處時,一個孤獨的男孩,有著自己的麻煩,似乎搜索可能已經結束了。但是對於一個不想被找到的失蹤女人,你會怎麼做呢?

《老師》文筆華麗,講述的內容充滿令人著迷的強度、同情心和溫暖,是一部氛圍濃厚的處女作,探討了人類的脆弱性和聯繫、孤立和社區、希望和治愈,以及回歸自我的意義。 

Approaching a text as rich and accomplished as Maddalena Vaglio Tanet’s first novel is a daunting prospect. It is a work of fiction rather than a poem, yet Tanet is also acutely alive to poetry. The two poems of the epigraph, by Amelia Rosselli and Azzurra D’Agostino, brilliantly capture the mood of the novel, and poetry is woven throughout the book in the form of Silvia’s hallucinatory reveries, exchanges between Gianni and Martino on John Donne and Gerard Manley Hopkins (‘Glory be to god for dappled things/For skies of couple-colour as a brinded cow’), marching songs remembered from the war, verse quotations from fairy tales, and in the work of the Piedmontese poet Angelo Brofferio, whose dialect poems Silvia shares with her grateful student Giovanna. Nearly every chapter in Dear Teacher ends with a poetic observation, and the opening line of the novel is itself infused with a lilting rhythm.

Poetry is notoriously difficult to parse in one’s own language, let alone someone else’s. Slippery pronoun referents (often though not always intentional), subtle internal rhymes, idiosyncratic rhythms, and a personal lexicon are all part of a writer’s batterie de cuisine. Added to that, Italian is a musical language whose beauty is enhanced through the insistent repetition of sounds and ideas in a way that English is not. On the contrary: from an early age, English speakers are taught to avoid repetition, to pare down their formal writing, clean it all up. So one of the greatest challenges of translating from the Italian—yet surprisingly one of the most enjoyable—is to find a way of anglicising these emphases and repetitions without sacrificing their intrinsic rhythm and beauty: to preserve the poetry inherent in the prose.

If poetry is a more or less obvious stumbling block, everyday diction in Italian is no less challenging to translate, since idioms in any foreign language must be learned and cannot simply be translated literally, even if doing so results in a string of constituent words that make a certain linguistic sense. In the gorgeous closing lines of Chapter 42:

A family of roe deer are sitting on their haunches among the cyclamen in the small glade, but when one of them scents [Silvia’s] presence

and pricks up its ears, the others rise in unison and flee pancia a terra [as fast as they can].

A literal translation would render this phrase as ‘flee, stomachs to the ground’, which is confusing to say the least. The idiom, however, conveys the idea that the deer are running so fast that their bellies almost seem to touch the earth. None of the many optional idioms in English reflects the poetry of Tanet’s writing about nature in the right way.

It is as important for a translator to capture voice and tone in a novel as it is for the author to establish them in the first place. In Dear Teacher, there are almost as many different voices as there are characters, and because Tanet makes ample use of free indirect style, there were numerous registers to reproduce, ranging from that of the curious, adventurous, and displaced ten-year-old boy, Martino, to those of the middle-aged curmudgeon Anselmo and the feverish visions of the starving teacher, Silvia. Given the setting in the 1970s, it was also important to consider the appropriateness of the vocabulary used in the translation alongside the inevitable issues of class and gender, all of which have an impact on speech.

Translation is a multilayered task which starts with basic semantics. But in the end, it is really about listening. A translator needs a good ear, not just for the music of the original text but for that of her own, as well: for the respective rhythms of each, since they often differ wildly, and both must make their own kind of poetry. I hope that this English version of Dear Teacher succeeds in channelling something of the power and beauty of the Italian original.

沒有留言:

張貼留言

注意:只有此網誌的成員可以留言。

柯林頓北約東擴

北約如何東擴 2025年11月29日 閱讀時間:10分鐘 作者:保羅·施賴爾(Paul Schreyer) 美國總統比爾·柯林頓,1996年 向戰時經濟的轉型正在迅速推進。所有政治活動似乎都集中朝一個方向:武裝對抗俄羅斯、強化東線防禦、擊退敵人。是什麼推動了這股趨勢?研究顯示,正...