原子弹是 "上帝赐予 "日本政权的 "礼物法新社

原子弹是 "上帝赐予 "日本政权的 "礼物
法新社
A-bombs were `God's gifts' to Japanese regime
AFP
原子弹是 "上帝赐予 "日本政权的 "礼物
法新社

 

 

美国国家安全档案馆周五公布的文件援引日本海军大臣的话说,美国原子弹袭击和苏联加入二战导致日本投降是 "上帝的礼物"。

海军大臣米内光政(Mitsumasa Yonai)对日本统治精英的一位顾问说,在当地对裕仁天皇及其政府的敌意迅速增加的时候,这两件事为投降提供了一个很好的借口。

档案馆说,这段对话是首次完整发表的日文译文,记录了战争结束前在东京举行的重要高层会议和讨论。

在线收藏

这些译文是在广岛原子弹爆炸 60 周年之际发布的,是关于首次使用原子弹和太平洋战争结束的综合在线资料集的一部分,其中包括解密的美国政府文件。

"1945年8月6日,美国一架B-29轰炸机在广岛投下了世界上第一颗原子弹,将近一周后,米内说:"这样说可能不恰当,但从某种意义上说,原子弹和苏联参战是上帝的恩赐。

三天后,另一枚原子弹投在了长崎。 两颗原子弹造成约21万人死亡。

"米内是当时的首相铃木贯太郎领导的六人内阁成员之一。

"他说:"我长期以来一直主张结束(战争),不是因为我害怕敌人的进攻,也不是因为原子弹或苏联参战。

"他说:"最重要的原因是我对国内局势的担忧。

日益增长的敌意

原子弹爆炸发生时,曾被视为半神的裕仁正在失去公众对继续战争的支持,对他和他的政府的敌意与日俱增。

面对这样的国内压力,裕仁和他的顾问们对投掷原子弹和苏联加入对日战争表示欢迎,因为这为天皇结束动乱提供了功劳。

广岛和长崎原子弹爆炸对日本投降决定的影响与苏联参战的影响相比,一直是历史学家们争议的话题。

1945 年 8 月 9 日长崎原子弹爆炸后不到一周,日本接受《波茨坦公告》无条件投降,日本谋求亚洲霸权的努力落下帷幕。

1989 年,裕仁逝世,将古老的菊花宝座留给了儿子明仁。

但是,裕仁的死并没有解决他本人对日本在战争中的行为所负责任的问题。

另见报道:


日本纪念广岛


社论: 日本知道谁是自己的朋友
 

 

The US atomic bomb attacks and the Soviet Union's entry into World War II that led to Japan's surrender were "God's gifts," the Japanese navy minister was quoted as saying at that time in documents released on Friday by the US National Security Archive.

Navy minister Mitsumasa Yonai told an adviser to the Japanese ruling elite that the two events provided a good excuse to surrender at a time when local hostility to Emperor Hirohito and his government was increasing rapidly.

The conversation was among the first complete published translations from the Japanese of accounts of key high-level meetings and discussions in Tokyo leading to the end of the war, the archive said.

ONLINE COLLECTION

The translations were released on the 60th anniversary of the bombing of Hiroshima as part of a comprehensive online collection, including declassified US government documents, on the first use of the atomic bomb and the end of the war in the Pacific.


"It may be inappropriate to put it in this way, but the atomic bombs and the Soviet entry into the war are, in a sense, God's gifts," Yonai said, nearly a week after a US B-29 dropped the world's first atomic bomb on Hiroshima on Aug. 6, 1945.

Three days later another bomb was dropped on Nagasaki. The two bombs killed some 210,000 people.

"Now we can end the war without making it clear that we have to end the war because of the domestic situation," said Yonai, who was among the six-member inner Cabinet led by then prime minister Kantaro Suzuki.

"I have long been advocating the conclusion [of the war], not because I am afraid of the enemy's attacks or because of the atomic bombs or the Soviet participation in the war," he said.

"The most important reason is my concern over the domestic situation," he said.

GROWING HOSTILITY

The bombings came as Hirohito, once considered a demigod, was losing public support for continuing the war amid growing hostility toward him and his government.

Faced with such domestic pressure, Hirohito and his advisers welcomed the dropping of the atomic bombs and the Soviet entry into the war against Japan because they provided the emperor with credit for ending the turmoil.

The effect of the atomic bombings of Hiroshima and Nagasaki on the Japanese decision to surrender compared with the impact of the Soviet entry into the war has been a subject of controversy among historians.

The curtain fell on Japan's quest for Asian hegemony less than a week after the Nagasaki nuclear bombing on Aug. 9, 1945, as Japan surrendered unconditionally by accepting the Potsdam Declaration.

Hirohito turned into a figurehead and died in 1989, leaving the ancient Chrysanthemum Throne to his son Akihito.

But Hirohito's death never resolved questions over his own responsibility for Japan's actions in the war.

also see stories:

Japan remembers Hiroshima

Editorial: Japan knows who its friends are

沒有留言:

張貼留言

注意:只有此網誌的成員可以留言。

普丁對梅克爾的評價與心理互動模型(有趣且關鍵)

普丁對梅克爾的評價與心理互動模型(有趣且關鍵) 😆😆😁😁 普丁對梅克爾的評價與心理互動模型:權力遊戲中的「理性對手」 弗拉基米爾·普丁(Vladimir Putin)和安格拉·梅克爾(Angela Merkel)之間的關係,是後冷戰歐洲外交中最複雜的雙人舞之一。他們從20...