など波風の たちさわぐらむ
「四方の世界はみな同胞のように思っているのに、なぜ波風が立ち騒ぐのだろうか」
と詠んだこの歌は明治37(1904)年、日露戦争開戦に際し、明治天皇が戦争回避を願う思いを込めたとされる。
昭和16年の日米開戦前の御前会議で昭和天皇が引用したことでも知られており、ライト氏はこう訳す。
诗中写道:
四海之内皆兄弟,何故喧哗起风浪?
据说这首诗是明治天皇在 1904 年日俄战争开始时写下的,表达了他希望避免战争的愿望。 据悉,昭和天皇在 1941 年日美战争爆发前的帝国会议上也曾引用过这首诗,赖特先生将其翻译如下。
《It was our belief/that all the world’s oceans/were born of one mother,/so why do the winds and waves/now rise up in angry rage?》
我们曾相信/世界上所有的海洋/都是由一个母亲孕育的,/那么,为什么风浪/现在会愤怒地汹涌而起?
昂
沒有留言:
張貼留言
注意:只有此網誌的成員可以留言。