[1945年10月20日] マッカーサー元帥
親愛なるマッカーサー元帥:
突然のことで大変お怒りになるかもしれませんが、私の命はこの依頼にかかっていますので、どうかお許しください。
私たち日本人が信じられるものは何もないのですから。
私は戦前、エゴイスティックな日本と権力者のやり方が嫌いで、中国に行ったこともある。
私は残りの人生を中国で過ごそうと心に決めていたが、1931年に母が病気になり、残念なことに東京に戻らなければならなくなった。
私だけでなく、心ある人なら誰でも今の権力者を憎むでしょう。
戦時中も、戦後の今も、私の家の近所には警察高官や軍人が住んでいて、警察高官は車で帰宅し、部下にビールや日本酒をケース単位で運ばせ、将校の家にも飲食物がケース単位で運ばれてくる。
市役所は私たちに疎開を命じ、やっと見つけた家は10日も経たないうちに爆撃された。
私たちは一晩で家も持ち物もすべて失いました。
80歳の母は病気になり、私たちは避難所も食べ物もなく、自殺さえ考えました。
ちょうどその頃、妹の家も5月25日の爆撃で焼け、夫も亡くなりました。
そのストレスが影響したのでしょう、妹は夫を弔う間に病気になり、今も病気です。
かわいそうな女性一家を気の毒に思う人さえいない;
地元のコミュニティーのリーダーたちは名ばかりで、同胞である日本人に対して何の感情も持っていない......。
戦争では、どちらかの国が勝つことは避けられません。
私たち女性は、あなたの国が勝つことを知っていました。
あなたが勝つのは明らかだった。
私は戦争で家を失いましたが、そのことを恨んだり悲しんだりしていません。
私が気になるのは、高い地位にある人たちが権力とお金を使って愛人を持ち、闇市で高価なものを買い、贅沢な生活を送っていることです。
日本には、将軍の偉大な愛の心を尊敬する人々が数え切れないほどいる。
今、悩める心はもうないと信じている。
戦争に負けたことで、どれだけ心が楽になったことか。
これが真実です。
信じてほしい。
新聞で自殺した将軍の記事を読むと、私は彼ら全員に死んでほしいとさえ思う。
権力者たちが勝手に戦争を始め、私たちを苦しめた。
今、すでに寒くなってきているのに、私たちは暖かい衣服の一つも受け取っていないし、炭の一つも私たちのところには来ていない。
高い地位にある日本人たちが勝手に戦争を始めて、私たちが住むところもなく、80歳の母と病気の妹を養うこともできないのは、彼らのせいです。
あなたの力で、どうか戦犯たちに望むことをしてください。
お願いします。
将軍、あなたは世界でナンバーワンの指導者となり、私たちはあなたを尊敬しています。
日本は天候が悪いので、どうか、どうか、どうか、お体に気をつけて、いつまでも、いつまでも、日本にいてください。
私たちは敗れた方がいいと思います。
日本に生まれたことがどんなに悲しいことか。
もし私があなたの国の言葉を知っていたら、せめて奥様のメイドとして働くことができたのですが、残念ながら私はあなたの国の言葉を話すことができず、お役に立てないことが悲しいです。
せめて部下の面倒を見るくらいはできるかもしれません。
そうすれば、私がどれだけあなたを尊敬しているかが日本の人々に伝わり、私の心も安らぐでしょう。
私は悪い人間ではありません。
ここに書いたことは神に誓って、どうか信じてください。
失礼なことを何度もお詫びします。
日本の気候は、あなたが慣れ親しんでいる気候とは違います。
どうか、どうか、どうか、ご自愛くださいますよう、神に祈ります。
日本のような国には、大臣はもう必要ないと思います。
お忙しいでしょうが、世界のリーダーであるマッカーサー元帥、何事もご命令ください。
マッカーサー元帥のような大きな心を持った方が、私たちのために動いてくだされば、私たちの心も安らぐでしょう。
ここはあなたの国なのですから、よろしくお願いします。
あなたはとても忙しい人だ;
お忙しい中、お手紙を差し上げることをお許しください。
敬具、
H. K. 東京都世田谷区
信:让我做你妻子的女仆
[1945 年 10 月 20 日] 麦克阿瑟将军
亲爱的麦克阿瑟将军
这太突然了,可能会让您非常生气,但我的生命取决于这个请求,请原谅我。
忙碌的将军,我不得不向您提出我的请求,因为我们日本人没有什么可以相信的。
战前我甚至去了中国,因为我憎恨自私自利的日本和当权者的做法。
我曾下定决心要在中国度过余生,但 1931 年我母亲病故,我不得不遗憾地返回东京。
不仅是我,任何有良知的人都会对现在的当权者深恶痛绝。
战争期间,甚至战后的现在,一些高级警官和军官都住在我家附近,警官们开着车回家,让他们的下属把一箱又一箱的啤酒和清酒搬进来,军官们也会把一箱又一箱的食品和饮料送到家里。
市政府命令我们撤离家园,而我们最终找到的房子不到十天就被炸毁了。
一夜之间,我们失去了家园和所有财产。
我八十多岁的母亲病倒了,我们没有住处,没有食物,甚至想过自杀。
就在那时,我妹妹的家在 5 月 25 日的轰炸中被烧毁,她的丈夫也被炸死。
她所承受的压力肯定对她产生了影响,因为她在悼念丈夫的时候病倒了,现在还在生病。
甚至没有人为我们这个可怜的妇女家庭感到难过;
当地的社区领导人只是徒有虚名,对他们的日本同胞毫无感情......
在战争中,必然会有一个国家获胜。
我们女人知道你们国家会赢。
很明显你们会赢。
我在战争中失去了家园,但我并不为此感到痛苦或悲伤。
让我感到不安的是,那些身居高位的人利用他们的权力和金钱包养情妇,在黑市上购买昂贵的物品,过着奢侈的生活。
在日本,有无数人对将军的大爱之心肃然起敬。
我相信,现在再也不会有不安的心了。
战争失败,我们的心灵得到了多么大的慰藉。
这就是事实。
希望你们相信我。
当我在报纸上看到一些将军自杀的报道时,我甚至希望他们都去死。
当权者自己发动战争,让我们受苦。
现在天气已经很冷了,我们却没有得到一件御寒的衣服,也没有得到一块木炭。
那些身居高位的日本人竟然挑起了战争,我们没有地方住,八十多岁的老母亲和生病的妹妹没有饭吃,都是他们害的。
请用你们的力量,对战犯们做你们想做的事。
我恳求您。
将军,您已成为世界第一领袖,我们敬仰您。
日本的天气很糟糕,所以我祈祷您能好好保重身体,永远永远留在日本。
我觉得我们还是战败了比较好。
生在日本真是悲哀。
如果我懂贵国的语言,至少可以做您妻子的女佣,但不幸的是,我不会说贵国的语言,我很难过,我不能为您效劳。
也许我至少可以帮助照顾您的下属。
这样日本人就会明白我是多么尊敬您,我的心也会平静下来。
我不是坏人。
我对天发誓,我在这里所说的一切,请你相信我。
对于我的无礼,我一再道歉。
日本的天气和您习惯的不一样,您在这里生活一定很不方便。
我向上帝祈祷,请您一定要保重身体。
我相信,对于日本这样的国家来说,已经不再需要部长了。
虽然您可能很忙,但您是世界的领袖,麦克阿瑟将军,请下达一切命令。
如果有像将军这样心胸宽广的人替我们处理事务,我们的心会更平静。
这是您的国家,所以请您照顾好它。
您是个大忙人,请原谅我的信给您添麻烦了。
此致敬礼、
H. K. 东京都世田谷区
[October 20, 1945] General MacArthur
Dear General MacArthur:
This is so sudden that it may anger you greatly, but my life depends on this request, so please forgive me.
I have to bother you, busy general, with my request because there is nothing we Japanese can believe in.
I even went to China before the war because I detested egoistic Japan and the ways of those in power.
I had made up my mind to spend the rest of my life in China, but in 1931 my mother was taken ill, and regrettably I had to return to Tokyo.
Not only I, but anyone who has a heart would abhor those in power right now.
During the war and even now after the war, some high police officials and military officers live in my neighborhood, and police officials come home in cars and have their subordinates carry in case upon case of beer and sake, and the officers too get cases of food and drink brought to their homes.
The municipal government ordered us to evacuate our home, and the house we finally found was bombed within ten days.
We lost our home and all our belongings in one night.
My eighty-year-old mother was sick, we had no shelter and no food, we even contemplated suicide.
Just at that time, my younger sister's home was burned during the bombing of May 25, and her husband was killed.
The stress she went through must have affected her, for she fell ill while mourning her husband, and she is still sick.
No one even feels sorry for our poor family of women;
the local community leaders are that in name only and do not have any feeling for their fellow Japanese...
It is inevitable in a war that one country must win.
We women knew that your country would win.
It was obvious you would win.
I lost my home during the war, but I am not bitter or sad about that.
What bothers me is that those in high positions use their power and money to have mistresses and buy expensive things on the black market and lead extravagant lives.
There are countless people in Japan who respect the general's great loving heart.
I believe there are no more troubled hearts now.
By losing the war, how much our minds have been eased.
This is the truth.
I hope you will believe me.
When I read an article in the newspaper about some general committing suicide, I even wish that they all would die.
Those in power started a war on their own and made us suffer.
Now it is already getting cold, and we have not received one piece of warm clothing, and not a single piece of charcoal has come our way.
Those Japanese in high positions went off and started a war, and they are to blame for us not having a place to live and not being able to feed my eighty-year-old mother and my sick sister.
With your power, please do as you wish to the war criminals.
I beg you.
General, you have become the number one leader in the world and we revere you.
The weather in Japan is bad, so I pray you will please, please, please take good care of yourself and stay in Japan forever and ever and ever.
I think we are better off having been defeated.
How sad to have been born in Japan.
If I knew your country's language, at least I could work as your wife's maid, but unfortunately I cannot speak your language and it saddens me that I cannot be of use.
Maybe I can at least help take care of your subordinates.
Then the Japanese people will come to understand how much I respect you, and my mind will be at peace.
I am not a bad person.
I swear to God all I have said here, please believe me.
For my rudeness, I apologize over and over.
The weather in Japan is not the same as what you are accustomed to, how inconvenient it must be for you to live here.
I pray to God that you will please, please, please take care of yourself.
I believe that for a country like Japan, ministers are no longer necessary.
Although you may be busy, you are the leader of the world, General MacArthur, please give orders for everything.
Our minds will be more at peace if someone like the general who has a big heart handles matters for us.
This is your country, so please take care of it.
You are a very busy person;
please forgive me for bothering you with my letter.
Sincerely,
H. K. Setagaya-ku, Tokyo
沒有留言:
張貼留言
注意:只有此網誌的成員可以留言。