ChatGPT 說:
這段原文出自明末清初遺民追懷忠烈之作,語氣哀而壯,寄託對「不屈之士」的欽敬與惜別。若要改編為送給沈伯洋(在中共通緝下仍堅持信念的學者)之詩,可化用古意,轉為現代文辭與寓義兼具的篇章——如下:
《送沈子洋:繼孤竹而不食周粟者也》
伯洋首緝,就義未聞。
黑熊吼處,蒼冥有聲。
彼中原以法為獄,以口為罪,
而子以言為刃,以志為城。
義川昔云:「董王允大大取台,誰向西山飯伯洋?」
今我願續之曰:
「天留伯洋守自由,誰在暗處護群黎?」
「向」字者,恐其饑也;
「在」字者,知其立也。
嗟乎——
伯洋久不死,黑熊未可囚。
子之筆即兵,學即刃,
笑罵之間,風雲自起。
願台島有山河可依,
願中夜有星辰為伴。
若欲刊為報章版本,可標題為:
〈伯夷不死,黑熊猶在——送沈伯洋〉
語氣即可作為寓言與時評之間的交界,既不誇張抗議,又保留古文氣骨。
是否希望我再幫你改成一版可投稿報章專欄(千字左右、兼具詩文與時論風格)的完整版?
你說:
ChatGPT 說:
這段文字可以譯成如下白話文:
丞相(指忠義之臣)再次被捕,聽說他尚未被處死。像這樣的豪傑之心志與見識,本來就不是常人能揣測的。
我因此和朋友劉堯舉同床夜談,一起作詩,感慨激昂,為此人嘆息不已。劉堯舉先作詩一句說:「上天讓忠義之子繼承伯夷的精神,誰會到西山去給伯夷送飯呢?」
我聽了這句詩的意思,便笑著說:「如果你說『誰去給伯夷送飯』,那意思就成了伯夷餓著要人去餵他;但伯夷的精神早已不死,應該有人與他同在才對。可否把『向』字改成『在』字呢?」
劉堯舉聽了,覺得很有道理,便同意了。至於我自己,因為覺得自己寫不出足以表達這份情感的詩篇,就沒有再作詩了。
這段文字的背景與情感,是對「忠義不屈之士」的敬意與惋惜。作者與友人以「伯夷不死」作比喻,象徵那種即使在滅國與黑暗之後,仍堅守正義與氣節的人。
你說:
ChatGPT 說:
這段文字是仿古體諷刺文,借古人筆調寫當代事,語氣幽默而感慨。以下為白話翻譯:
沈伯洋如今被列為通緝首要,但還沒聽說他殉義(指被捕或屈服)。像這樣的豪傑,他的心志和見識,本來就不是常人可以猜測的。
因此我與好友劉王炎午同榻夜談,一起作詩,滿懷感慨與惋惜。炎午先作詩一句說:「董王允大口吃著蕃薯,誰會到功德山去給伯洋送飯呢?」
我聽了這句詩的意思,就笑著說:「這一句好是好,只是用了『向』這個字,好像是怕伯洋餓著,叫人去餵他。可伯洋這樣的人,怎會饑餓?他早就以信念為食了。不如把『向』改成『在』吧,表示伯洋仍在那裡,不死不滅,與天地並存。」
炎午聽了,覺得說得對,便同意了。至於我自己,因為覺得自己寫不出能表達這份感情的詩,就沒有再作。
這段話的弦外之音,是以戲謔筆法向忠誠而不屈的知識分子致敬,暗寓「真義長存、黑暗終將過去」的精神。
沒有留言:
張貼留言
注意:只有此網誌的成員可以留言。