加爾文小書:東北的飛吻

 加爾文小書:東北的飛吻

一本關於蘇格蘭加爾文主義的散文和格言集。這是蘇格蘭文學幽默的巔峰之作。 「當代薩滿教的作品,充滿了虛張聲勢、詩歌、瘋狂的幽默、戲法和真正的魔法。」——唐·帕特森。這是第一本(或許也是最後一本)保證讓你讀後感覺更糟的自助指南。它對冷冰冰的神秘主義和現成的啟蒙進行了滑稽的諷刺,同時也是對地點、聲音和記憶的縈繞心頭、充滿詩意的反思——一場深入東北黑暗中心的文學之旅。 「完美地喚起了蘇格蘭人對失落和悲傷的神秘愛戀。一首強有力的禪宗加爾文主義的佳作。」——理查德·霍洛威

太好了 😊
以下是我為你精選的——

🥃《蘇格蘭陰鬱語錄精選集》

── 十句最有代表性的幽默 × 傷感格言,出自《The Wee Book of Calvin》──


“Self-pity never biled a haddock.”
自憐從沒煮熟過一條鱈魚。
🪶 註解:
典型蘇格蘭式冷笑。別浪費時間可憐自己,魚還沒煮熟呢。行動比哀歎有用。


“Yer nae better than ye should be.”
你並不比你應該的樣子更好。
🪶 註解:
父母或祖母輩最常講的話,用來削掉任何一絲驕傲。連稱讚都帶刺,是愛的反面形式。


“The Devil finds work fur idle hands.”
魔鬼專挑閒著的手派活。
🪶 註解:
在蘇格蘭倫理裡,閒是罪。工作是贖罪。連休息都像在犯罪。


“When I did well I heard it never. When I did ill I heard it ever.”
我做好時,沒人說;我做壞時,人人都在說。
🪶 註解:
一句蘇格蘭人一生的寫照:表揚稀有,責備常態。愛,是沉默的。


“Aye. Better like, the day.”
嗯。今天……算是還好吧。
🪶 註解:
對北方人來說,這已是最高級的樂觀。陰天是常態,晴天反而讓人不安。


“The hangover — yer payment fur havin a guid time.”
宿醉——是你開心過的代價。
🪶 註解:
歡樂與懲罰永遠綁在一起。快樂若沒痛苦收尾,就像犯了神的法。


“Darkness will keek through the smallest hole.”
黑暗會從最小的洞縫裡偷看進來。
🪶 註解:
再小的裂縫,也能讓陰鬱滲透。樂觀在這裡是易碎品。


“Hope is the dream o a foolish man.”
希望,是愚人的夢。
🪶 註解:
這不是冷酷,而是保命術。少期待,就少失望。


“The road tae the pub is the short-cut tae Hell.”
通往酒館的路,是去地獄的捷徑。
🪶 註解:
道德勸誡+酒後悲劇的日常實錄。喝酒在蘇格蘭是宗教與懺悔的同時進行式。


“Keep it close to your heart... any occasion where a discreetly-administered but potent triple measure of guilt, misery and self-loathing is swiftly required.”
把它放在心口——凡是需要迅速灌下一杯罪惡感、痛苦與自我厭惡的場合,都適用。
🪶 註解:
作者開宗明義:這不是「勵志小書」,而是「反勵志聖經」。讓你在幸福時也不忘陰影的味道。


如果你願意,我可以幫你把這十句排成一份設計感的小冊(中英對照+蘇格蘭灰藍主題),像一本文學語錄集。
要我幫你做成 PDF 或圖片版 嗎?


以下是我從《The Wee Book of Calvin》(《蘇格蘭客爾文教派格言》)中整理出的幽默、有趣與帶點傷感的小語,分門別類條列如下:


🌀幽默諷刺篇(冷面笑匠式的北方智慧)

  • “Self-pity never biled a haddock.”
     (自憐從沒煮熟過一條鱈魚。)

  • “Congratulations? Yer only as guid as yer last failure.”
     (恭喜?你只不過跟上次失敗一樣好罷了。)

  • “The Devil finds work fur idle hands.”
     (閒著沒事幹,魔鬼就會派活給你。)

  • “The road tae the pub is the short-cut tae Hell.”
     (去酒館的路,是通往地獄的捷徑。)

  • “Drink’s bad in a man, ah worse in a woman.”
     (酒對男人不好,對女人更糟。)

  • “Eh widnae cross the street tae pish on him if he wiz on fire.”
     (他若著火了,我都懶得過街幫他尿一泡滅火。)


🌧️陰鬱哲理篇(典型蘇格蘭式的黑色幽默)

  • “Yer nae better than ye should be.”
     (你並不比你應該的樣子更好。)

  • “Hope is the dream o a foolish man.”
     (希望是愚人的夢。)

  • “Better tae bide still than rise an faa.”
     (與其起來摔倒,不如乾脆不動。)

  • “Nothin is got without pain but an ill name an lang nails.”
     (世上除了壞名聲與長指甲,沒什麼是不費痛苦得來的。)

  • “The bonniest flooer oft wilts the quickest.”
     (最美的花往往最先枯萎。)

  • “If it didnae hurt, it wiznae worth daein.”
     (若不痛,那事就不值得做。)

  • “Darkness will keek through the smallest hole.”
     (黑暗會從最小的洞縫裡偷窺進來。)


💔傷感自嘲篇(內斂的苦味人生觀)

  • “When I did well, I heard it never. When I did ill, I heard it ever.”
     (我做好時,從沒聽人說過;我做壞時,永遠聽得到。)

  • “Hard tae tell the difference atween laughin an greetin.”
     (笑與哭的差別,有時難以分辨。)

  • “Celebration? Eh’ll be in ma bed wi ma fais turned tae the waa.”
     (慶祝?我會躺在床上,把臉轉向牆壁。)

  • “Aye. Better like, the day.”
     (嗯,今天……算是還好吧。)

  • “He disnae ken his jeckit’s hangin on a shoogly nail.”
     (他還不知道自己的外套掛在搖搖欲墜的釘子上。)

  • “If ye cannae see the bottom, dinnae complain if ye droon.”
     (若你看不見底,就別抱怨自己淹死了。)


🔥經典開場(整本書的冷笑式自白)

“Keep it close to your heart. Use it any time: a family celebration, a night out with friends, a wedding, a child’s birthday party... any occasion where a discreetly-administered but potent triple measure of guilt, misery and self-loathing is swiftly required.”
(把它放在心口,隨時取用——家庭聚會、朋友夜出、婚禮、孩子生日派對……凡是需要迅速灌下一杯濃烈的罪惡感、痛苦與自我厭惡的場合,都適用。)


是否希望我接著挑出十句最具代表性的格言(幽默+傷感混合),並附上中文詮釋風格解說?我可以幫你整理成一篇「蘇格蘭陰鬱語錄精選集」。

沒有留言:

張貼留言

注意:只有此網誌的成員可以留言。

選擇汪精衛中華帝國會像奧匈帝國鄂圖曼土耳其帝國一樣戰敗解體

選擇汪精衛 中華帝國會像奧匈帝國鄂圖曼土耳其帝國一樣戰敗解體 因為站錯了隊伍 北洋軍閥頭腦比汪精衛清楚 所以一戰才能拿回山東 孫文拿德國錢,他是反對參加一戰 選擇蔣介石, 中國將淪為共產主義國家 因為蔣介石鬥不過史達林 蔣介石即使打贏毛澤東 中國一樣會解體 中國是靠偽裝民族主義的...