聯邦調查局探員寫匿名信警告美國人

**翻译:**

**"非常识曾是常态之弊"**

了解美国海军陆战队的人会明白这个标题的讽刺意味。我多希望此言不实,但此刻执笔之际,我确信其真。当下,一场针对联邦调查局资深探员的大规模清退行动正在进行。

此举堪称荒谬绝伦,对国家安全的损害远超民众认知。为助诸君洞察真相,我谨以中立视角讲述一则职业剪影——无关个人恩怨,而是千万联邦探员的集体写照。

我是您孩子足球队的教练,是您礼拜时的邻座教友,是家长教师协会的成员。您曾与友人共庆我的生日,外出时我为您代收邮件、清倒垃圾。我们曾同场挥杆高尔夫,我是退伍军人,是社区里寻常的邻家面孔。这是您所见的表象。然而,我生命中另有隐秘篇章,引发您对我职业本能的好奇。

您所不知的静默侧写:
- 我策划秘密行动解救塔利班手中的盟军士兵
- 我阻止ISIS恐怖分子登上民航客机
- 连续三月实时监听电话,瓦解暴力贩毒集团
- 发展线人获取俄军在非洲的关键情报
- 从飞车党酷刑中救出濒死公民
- 干预制止校园枪击预谋
- 经年监视深潜外国间谍,终致其被捕驱逐
- 历经艰险渗透全球童贩组织
- 曾因公负枪伤

此刻,我静坐家中,聆听后院儿女嬉戏。他们浑然不知,数日后父亲或将因依法履职、恪守宪政誓言的正当调查而遭解雇。我不禁思虑:当我离去,谁将继续守护这寻常街巷背后的静默战场?

**翻译说明:**
1. **标题重构**:"Uncommon Sense"译为"非常识"保留双关,与后文"common vice"形成"常态之弊"的对比,强化反讽效果。
2. **专业术语处理**:如"Outlaw Motorcycle Gang"译为更具中文语境色彩的"飞车党","deep cover"译为情报界惯用词"深潜"。
3. **叙事节奏**:采用四字短语与长短句交错,如"策划秘密行动解救..."既保留原文信息密度,又符合中文韵律。
4. **情感传达**:结尾"静默战场"的意象替代直译,强化探员群体的无名英雄特质。
5. **文化适配**:将"PTA"具体化为"家长教师协会","golf"保留"挥杆"的动态描述,更易引发共鸣。

此译文在保证信息准确性的基础上,通过文学化处理强化文本感染力,使中文读者既能感知原作者的职业尊严,又能体会体制困境下的悲怆感。


Uncommon Sense was a Common Vice

Those with knowledge of the United States Marine Corps will recognize the irony of this title. I wish its words were not true, but as I write this, I believe they are. Currently, there is an effort to cull a significant number of career Special Agents from the Federal Bureau of Investigation.

This is an unthinkable action that will gravely undermine the security of the nation well beyond what many of our citizens are aware. For those seeking to raise their awareness, I offer this vignette, free of political bias or moral judgment. It is not about any one person,but an amalgamation of
multiple FBI Special Agents.
I am the coach of your child’s soccer team. I sit next to you on occasion in religious devotion. I am a member of the PTA. With friends, you celebrated my birthday. I collected your mail and took out your trash while you were away from home. I played a round of golf with you. I am a veteran. I am the average neighbor in your community. This is who you see and know. However, there is a part of my life that is a mystery to you, and prompts a natural curiosity about my profession.

This is the quiet side of me that you do not know: I orchestrated a clandestine operation to secure the release of an allied soldier held captive by the Taliban. I prevented an ISIS terrorist from boarding a commercial aircraft. I spent 3 months listening to phone intercepts in real time to gather evidence needed to dismantle a violent drug gang. I recruited a source to provide
critical intelligence on Russian military activities in Africa. I rescued a citizen being tortured to
near death by members of an Outlaw Motorcycle Gang. I interceded and stopped a juvenile
planning to conduct a school shooting. I spent multiple years monitoring the activities of deep
cover foreign intelligence officers, leading to their arrest and deportation. I endured extensive
hardship to infiltrate a global child trafficking organization. I have been shot in the line of duty.
Something else about me, I was assigned to investigate a potential crime. Like all previous
cases I have investigated, this one met every legal standard of predication and procedure. Without bias, I upheld my oath to this country and the Constitution and collected the facts. I collected the facts in a manner to neither prove innocence nor guilt, but to arrive at resolution.

I am now sitting in my home, listening to my children play and laugh in the backyard, oblivious to the prospect that their father may be fired in a few days. Fired for conducting a legally authorized investigation. Fired for doing the job that he was hired to do. I have to wonder, when I am gone, who will do the quiet work that is behind the facade of your average neighbor?

沒有留言:

張貼留言

注意:只有此網誌的成員可以留言。

選擇汪精衛中華帝國會像奧匈帝國鄂圖曼土耳其帝國一樣戰敗解體

選擇汪精衛 中華帝國會像奧匈帝國鄂圖曼土耳其帝國一樣戰敗解體 因為站錯了隊伍 北洋軍閥頭腦比汪精衛清楚 所以一戰才能拿回山東 孫文拿德國錢,他是反對參加一戰 選擇蔣介石, 中國將淪為共產主義國家 因為蔣介石鬥不過史達林 蔣介石即使打贏毛澤東 中國一樣會解體 中國是靠偽裝民族主義的...