《昭和天皇獨白》記錄了1946 年(昭和 21 年)昭和天皇向他的幕僚們就戰前和戰爭期間發生的事件進行的對話記錄。首次發表於《文藝春秋》 1990年12月號 。
創造/發現的歷史
編輯《物語錄》是由時任外務省官員、在宮內省擔任昭和天皇翻譯的寺崎英成創作的。寺崎的結論如下描述了創造這一記錄的過程[ 1 ]。
這個故事講述了大東亞戰爭的遠因和近因,共8個多小時,1945年3月18日、20日、22日和4月8日(兩次)五次。結束等。收到紀錄的有宮內大臣鬆平(義民)、副大臣木下、社長鬆平宗知良(康正)、稻田秘書長、寺崎禦史等五人。前三次是在圖書館被風封閉的時候,把「床」搬進政府辦公室,他在臨時床上發表演講。 。
大部分記錄都是由稻田創造的,木下不時地拜訪並糾正不明確的地方。——昭和天皇獨白
根據木下道雄的《侍從日記》記載, 1945年12月4日,梨本宮守正國王因涉嫌戰犯被捕後,在與昭和天皇協商後,「除了他的記憶之外,內務大臣和鬆平康正決定以僱用記錄為參考,創造木下。工作暫時停止,但隔年 2 月 25 日,天皇詢問是否有必要準備一份與戰爭罪審判有關的備忘錄,調查又恢復了。
木下道雄の『側近日誌』によると、1945年12月4日に梨本宮守正王が戦犯容疑で逮捕されたのをきっかけとして、昭和天皇との相談の上「御記憶に加えて内大臣日記、侍従職記録を参考として一つの記録を作り置くを可」として松平康昌と共に木下が作成することになった。作業は一旦中止されたが、翌年2月25日になり戦犯裁判との関連で手記を用意する必要がないかとの天皇の下問があり調査が再開された[2]。
1997年にNHKで放送された『NHKスペシャル 昭和天皇 二つの「独白録」』の取材過程で、GHQの当時准将ボナー・フェラーズの文書から英語版が発見された[8]。英語版が作成されGHQに渡っていたことが確認されたことから、独白録の作成目的が秦の主張するように東京裁判対策であることが確実視されるようになった[6][9]。 この英語版『独白録』は文量の違いや表現の異なる部分から、日本語版をそのまま翻訳したものではなく稲田周一による「速記録」を底本として別個に作成され、東京裁判開廷前にフェラーズらに手渡された可能性が指摘されている[6]。
10:30 - 12:00,陛下,雖然您的感冒尚未完全康復,但您對我們的研究取得進展充滿熱情。因此,我在政府辦公室裡躺了一張床,在我躺著的時候,有大臣、喲、鬆平社長、稻內首席秘書長、寺崎五世掛等五人出席,再加上田中內閣的政治變動,我還處理了最近的戰犯紀念主的法庭訴訟事宜。——木下道雄,《隨行人員日記》,1945 年 3 月 18 日
據認為, 稻田修一曾有一篇原文,但一直沒有找到。
《物語錄》的一部分作為相關資料收錄在木下的《隨從日記》中。這份《木下備忘錄》寫在帶有菊花圖案的橫格紙上,與獨白《大東亞戰爭的根本原因》的開場白相對應,但比獨白更為詳細。在寺崎的版本中,《木下備忘錄》的文字被轉換為口語並省略。
1948年,寺崎因病暫停執業,隔年,阮夫人帶著女兒真理子回到美國田納西州,接受真理子的教育。兩年後寺崎去世。寺崎遺物中的獨白由他的弟弟寺崎平保管。阮所寫的《太陽之橋》在日本和美國成為暢銷書,平將自己的財產交給了他的妻子,妻子應出版商的邀請於 1958 年來到日本。 Nguyen 和 Mariko 不懂日語,所以記錄被收了起來。三十年後,在整理這些記錄的過程中,真理子的兒子科爾請南加州大學歷史學教授戈登·伯傑對這些文件進行鑑定,後者將這些文件轉發給東京大學教授伊藤隆。寺崎家族收到評論稱這是一份“罕見的歷史文獻”,並決定將其公開,因為它很重要[ 1 ]。
Monopaku Roku 的存在於 1990 年 11 月 7 日首次被報紙報導。全文發表在《文藝春秋》月刊1990年12月號上,引起很大反響,增印數和發行量超過100萬冊。下個月的期刊包括專家的感想以及與以下四位人士的圓桌討論。
發表後
編輯加上寺崎的日記和女兒麻理子的回憶(鹽谷宏作),《昭和天皇獨白:寺崎英成的日記》於1991年3月在文藝春秋發表。 1995年,《昭和天皇獨白》在文春文庫上再版, 沒有寺崎日記。
這份手寫原稿於2017年12月被邦瀚斯拍賣,日本整容醫生高須克也以美元27.5萬。宮內廳於2018年2月收到高須寄來的「手寫原件」 ,並確認「(1)寺崎英成手寫」及「(2)內容與文藝春樹出版的印刷書大致相同」。了兩點[ 4 ]。 2018年5月28日,宮內廳宣布接受高須捐贈的“手寫原稿”,並將在宮內廳官方網站上公佈[ 4 ]。
內容
編輯它由 170 張定製文具組成,上面寫有寺崎筆記。除部分用毛筆書寫外,其餘部分均以鉛筆書寫。沒有給出標題。手稿分為一篇、兩篇,每篇都用繩子捆紮起來。第一卷從“大東亞戰爭的根本原因”和“張作霖爆炸事件”到“發動戰爭的決定”,第二卷從“結論”到“大東亞戰爭”。中增加了「宣戰詔書」[ 1 ]。
它還包括對軍隊、海軍和政治家的坦率批評。東條英樹、島田重太郎、岡田圭介、米內光政受到高度評價,而鬆岡洋介、平沼晃一郎、宇垣一成、小磯邦明、近衛文麻呂、有江誠三則受到嚴厲批評[ 5 ]。看來他與 弟弟秩父宮義仁親王和高松宮德仁親王的關係也很微妙。
然而,與《木戶光一日記》和《西園寺王與政治局勢》(原田熊雄的官方日記)相比,其作為歷史文獻的價值較低[ 6 ],它是「一種陳述」。顛覆了 全新事實。
發現英文版
編輯《文藝春秋》1991年1月號刊登了俊藤一半、小島丈、畑鬱、伊藤隆擔心天皇可能會被作為戰犯在遠東國際軍事法庭(東京法庭)起訴,因此將英文版寫成“書面藉口”,打算提交給總司令部。 1 ]。
1997年在NHK播出的《NHK特別昭和天皇:兩個獨白》的研究過程中,在當時的GHQ準將邦納·費雷爾的文件中發現了英文版本[ 8 ]。由於確認英文版本已製作完成並移交給 GHQ,因此很明顯,正如畑所聲稱的那樣,製作獨白的目的是為東京審判做準備[ 6 ] [ 9 ]。 由於文字量和表達方式的不同,英文版的《獨白錄》並不是日文版的直接翻譯,而是根據稻田修一的《Sten Record》單獨創作的,並且是費拉茲在東京審判開始前撰寫的,有人指出這些文件可能已轉交給其他人[ 6 ]。
沒有留言:
張貼留言
注意:只有此網誌的成員可以留言。