白人的负担
挑起白人的重担
派出你们最好的
让你们的儿子流亡海外
为你们的俘虏服务
在沉重的马具上等待
在飘荡的人群和野外
你们新抓来的闷闷不乐的人
一半是魔鬼,一半是孩子。
挑起白人的重担
忍耐着
掩盖恐怖的威胁
遏制骄傲的表现
通过公开和简单的语言
百倍明了
为他人谋利
为他人谋利
挑起白人的重担
野蛮的和平战争
填满饥荒之口
让疾病停止
当你的目标最接近
为他人寻求终结、
小心懒惰和异教徒的愚蠢
让你所有的希望化为乌有。
挑起白人的重担
不接受国王的卑鄙统治
而是农奴和清扫工的辛劳
平凡的故事
你们不能进入港口
你们不能踏上的道路
用你们的活人做记号
用你们的死人做记号。
挑起白人的重担
收获他昔日的奖赏
你们更好的人的责备
你们守护者的仇恨
你们幽默的主人的哭泣
(啊,慢慢地!)走向光明:--
"他为什么把我们从束缚中
我们所爱的埃及之夜?
Take up the White Man's burden--
Send forth the best ye breed--
Go bind your sons to exile
To serve your captives' need;
To wait in heavy harness,
On fluttered folk and wild--
Your new-caught, sullen peoples,
Half-devil and half-child.
Take up the White Man's burden--
In patience to abide,
To veil the threat of terror
And check the show of pride;
By open speech and simple,
An hundred times made plain
To seek another's profit,
And work another's gain.
Take up the White Man's burden--
The savage wars of peace--
Fill full the mouth of Famine
And bid the sickness cease;
And when your goal is nearest
The end for others sought,
Watch sloth and heathen Folly
Bring all your hopes to nought.
Take up the White Man's burden--
No tawdry rule of kings,
But toil of serf and sweeper--
The tale of common things.
The ports ye shall not enter,
The roads ye shall not tread,
Go mark them with your living,
And mark them with your dead.
Take up the White Man's burden--
And reap his old reward:
The blame of those ye better,
The hate of those ye guard--
The cry of hosts ye humour
(Ah, slowly!) toward the light:--
"Why brought he us from bondage,
Our loved Egyptian night?"
白人の重荷を背負って立て
君たちが育てた最良の子弟を送り出せ
君たちが捕らえた者どもの必要に奉仕するため
君たちの子弟を異国の彼方に向かわしめよ
乱れさざめく野蛮な民どもの世話をするのだ
君たちが新しく捕らえた、仏頂面の
なかば悪魔、なかば子供のような民どもの。
白人の重荷を背負って立て
忍耐強く任に堪え
あまり手荒しく威し付けず、優越感を顔に見せず、
明け拡げな、分かりやすい言葉を使い、
百度でもくりかえして、
君たちが。自分のためではなく、他者の利益を求め、
他者の利益のために働いていることを分からせるのだ。
白人の重荷を背負って立て
平和を勝ち取らせるための荒ぶる野蛮な戦いだ。
飢えたる者の口を一杯に満たし、疫病の食い止めをはかるのだ。
そして、他者のために求めた目標の達成が
君たちの目前に迫った時、君たちの希望のすべてを
無に帰することのないように、見張りを怠るな。
白人の重荷を背負って立て
帝王たちのけばけばしく飾り立てた統治ではない。
農奴、掃除夫のたぐいの骨折り仕事なのだ。
将来には、君たちが立ち寄ることもあるまい港を、
辿ることもあるまい道路を、仲間とともに建設し、
そして、死んで行った仲間の名を、その港や道に冠するのだ。
白人の重荷を背負って立て
そして、古くから白人に与えられた報償を受けよ。
君たちが向上させてやった者たちからの非難を、
君たちが保護してやった者たちからの憎悪を。
君たちがそっとゆっくり宥めすかして
光の方へ歩ませてやった者たちは、何といい気なものよ、
「おいらが愛したエジプトの夜の絆からなぜ引き離したと」泣き叫ぶ。
by Joseph Rudyard Kipling(ジョゼフ・ラドヤード・キップリング)
アメリカよ、、、オバマよ、いつまでも頂点に立っていられると思うな。
悪魔に魂を売ったに留まらず、もう神をも買収したつもりでいるのか?
一国のファシスト如きではない、もはやアメリカは、全世界におけるファシストで憎悪の対象と成り下がっていることを認めよ!!
沒有留言:
張貼留言
注意:只有此網誌的成員可以留言。